May 15, 2009 13:15
А в семитских языках перевод сразу дает ассоциацию с побиванием камнями.
Так, еврейское таргум (перевод) формально относится к глаголу рагам (побивать камнями) так же, как, например, талмуд (учение) к ламад (учить).
лингвистика,
забавное,
иврит
Leave a comment
Comments 3
)
Reply
не задумывалась раньше.
Reply
Корень у "перевода" - вполне понятный и международный "раж" т.е. вдохновение. Которое требуется для передачи мыслей и чувств литературного автора. Если посмотрите в иврите слова на РГН, РГЗ, РГШ и РХШ - убедитесь.
А побивать камнями - это аллегория забрасывания оскорблениями, в том же душевном порыве возбуждения-раздражения.
Reply
Leave a comment