Traduttore / traditore

May 15, 2009 13:15


А в семитских языках перевод сразу дает ассоциацию с побиванием камнями.
Так, еврейское таргум (перевод) формально относится к глаголу рагам (побивать камнями) так же, как, например, талмуд (учение) к ламад (учить).

лингвистика, забавное, иврит

Leave a comment

Comments 3

tschausy May 15 2009, 10:22:49 UTC
Люто.

)

Reply


taffaha May 26 2009, 20:45:42 UTC
смешно :)
не задумывалась раньше.

Reply


bbaggirra February 14 2019, 08:42:40 UTC
Камни тут ни при чем, вернее - косвенно и аллегорически.
Корень у "перевода" - вполне понятный и международный "раж" т.е. вдохновение. Которое требуется для передачи мыслей и чувств литературного автора. Если посмотрите в иврите слова на РГН, РГЗ, РГШ и РХШ - убедитесь.
А побивать камнями - это аллегория забрасывания оскорблениями, в том же душевном порыве возбуждения-раздражения.

Reply


Leave a comment

Up