О редактировании книг Шрилы Прабхупады

Jul 03, 2013 16:24

В последнее время и у нас в стране приходится часто слышать претензии к тем, кто посвятил свою жизнь изданию книг Шрилы Прабхупады, - переводчикам и особенно редакторам "Бхактиведанта бук траст". Претензии, как правило, весьма слабо обоснованные и часто опирающиеся на сантименты и субъективные впечатления. "Прабхупада сказал ни слова не менять в его книгах!!!" - кричат недовольные. (Впрочем, если попросить их указать конкретное место, где Прабхупада это сказал, они в лучшем случае вспомнят какую-нибудь историю, рассказанную каким-нибудь ритвиком.) Они призывают "вернуться к изначальным книгам", забывая о том, что Шрила Прабхупада сам основал редакторский департамент при своем издательстве, настаивая на том, чтобы книги его тщательно редактировались и соответствовали самым высоким стандартам. Ниже - перевод (хоть и весьма несовершенный) статьи Джаядвайты Свами "Editing the Unchangeable Truth" для тех, кого беспокоит этот вопрос и кому интересно, как создавались книги Шрилы Прабхупады. Статья большая, поэтому будет публиковаться в несколько этапов.



Как создавались книги Шрилы Прабхупады
Прежде чем приступить к обсуждению редактирования как такового, давайте сначала посмотрим, как эти книги были написаны.
Некоторые из них Шрила Прабхупада написал от руки или напечатал на машинке. Это «Легкое путешествие на другие планеты», «Шри Ишопанишад», Первая и Вторая песни «Шримад-Бхагаватам», первые пять или шесть глав «Бхагавад-гиты как она есть» и главы с первой по пятую (или шестую) Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».
Но большую часть своих книг Шрила Прабхупада начитал на диктофон «Грюндиг», на кассеты, каждая из которых позволяла записать до часу материала. Это позволило ему значительно увеличить скорость работы. Однако у данного метода были и свои минусы: так у Прабхупады было меньше возможности перечитать и перепроверить написанное, некоторые места он проговаривал дважды. И, что самое главное, так ему приходилось довериться переписчикам, положиться на их аккуратность. А переписчики, во-первых, были не слишком сведущи в философии, которую он проповедовал, во-вторых, испытывали трудности с его сильным бенгальским акцентом, а в-третьих, большинство санскритских слов и выражений казались непривычны для их слуха [1]. К тому же, Прабхупада часто выключал диктофон (например, чтобы прослушать запись) и какое-то слово могло при этом оборваться на середине, а то и вовсе исчезнуть.
Это приводило к множеству пропусков и ошибок. Некоторые переписчики просто пропускали куски текста - например, санскритские цитаты - или набирали так, чтобы это приблизительно совпадало по звучанию. Иногда оставалось только догадываться, что тут сказал Прабхупада, и зачастую эти догадки оказывались неверны.
Особенно это заметно в «Бхагавад-гите как она есть» и в меньшей степени - в книге «Кришна, Верховная Личность Бога». В последующих книгах качество повысилось. Шрила Прабхупада, вместо того, чтобы посылать кассеты почтой, как это было вначале, теперь постоянно возил с собой переписчика. Переписчики теперь были подкованы в философии, привыкли к его акценту и запомнили его любимые цитаты. А некоторые из переписчиков выучили санскритский и бенгальский алфавиты, чтобы иметь возможность сверяться с текстами первоисточников, которыми пользовался Шрила Прабхупада. Таким образом, ошибки при перепечатке текста, хоть и случались иногда, все же стали куда реже и были не такими грубыми.
Некоторые из книг Шрилы Прабхупады составлялись из его лекций или бесед. Примеры тому - «Молитвы царицы Кунти», «Учение Господа Капилы» и маленькие книги: «На пути к Кришне» и «Совершенство йоги». «Нектар наставлений» был исключением. Шрила Прабхупада диктовал его ученикам, которые записывали текст от руки [2].
Для некоторых книг Шрила Прабхупада сам просматривал отредактированную рукопись либо предпечатный оттиск. Но в большинстве случаев этого не было.

Кто редактировал книги?
У Шрилы Прабхупады были разные редакторы. Первым, кто выполнял это служение постоянно, был Раярама дас, один из первых его учеников, подрабатывавший написанием комиксов. К тому времени, когда я присоединился к обществу Шрилы Прабхупады (случилось это в 1968 году), Раярама был одним из тех, кого Шрила Прабхупада называл «столпами общества» [3]. Его сменил Хаягрива дас, с которым Шрила Прабхупада познакомился в 1966 году, во время прогулки по нью-йоркскому Нижнему Ист-сайду. Хаягрива (тогда - Говард Уиллер) имел ученую степень магистра английского языка и, по его собственным словам, Шрила Прабхупада (тогда его чаще называли просто «Свамиджи») поручил ему работу:
«Заметив, что он печатает на машинке, я говорю, что мог бы помочь ему в этом, и он протягивает мне рукопись первой главы Второй песни “Шримад-Бхагаватам” Вьясадевы.
- Ты мог бы перепечатать это?
- Да, конечно, - отвечаю я.
Он доволен. Мы выкатываем из угла маленький столик для печатной машинки, и я приступаю к работе. Текст, который он дал мне, набран в один пробел, без полей, на полупрозрачной, желтоватой индийской бумаге. Создается впечатление, что Свамиджи хотел втиснуть на страницу как можно больше слов. Чтобы не терять постоянно место, откуда печатать, мне приходится пользоваться линейкой.
Первое слово - “О-царь”. Мне, естественно, становится интересно, является ли это “О” именем царя, а “царь”, соответственно, приложением к нему. Придя, в конце концов, к выводу, что здесь должно быть “О царь”, я обращаюсь к Свамиджи за советом.
- Да, - говорит он. - Исправь.
Перепечатывая следующий параграф, я замечаю несколько грамматических неточностей - возможно, типичных для бенгальцев, постигавших английский под руководством своих британских наставников в начале 1900-х годов. Чтобы придать тексту вид, отвечающий нормам современного английского языка в его американском “исполнении”, нужна значительная редакция. Указав на несколько мест, которые следовало бы исправить, я говорю Свамиджи, что, если он пожелает, я мог бы внести вне необходимые изменения.
- Очень хорошо, - с улыбкой отвечает он. - Давай! Сделай все как надо.
Так началось мое служение в качестве редактора.
Все утро я печатаю в той же комнате, где он читает, переводит, общается с посетителями и отдыхает. Там стоит небольшой солдатский сундучок, выполняющий роль письменного стола, и коврик, на котором Свамиджи сидит и иногда спит. Кроме моего стола для печатной машинки, в комнате нет никакой мебели. Печатаю и слышу, как он готовит на кухне, чувствую запах масла, из которого он добывает гхи. Заканчиваю главу: двадцать страниц, двойной пробел, широкие поля. Первоначально текст умещался на восьми страницах.
- Если еще что-то есть, скажите, - говорю ему. - Я мог бы забрать это с собой на Мотт-стрит и печатать там.
- Еще? Да, - отвечает он. - Еще много…
Он открывает дверцы шкафа и вынимает оттуда два огромных узла, обернутых шафрановой тканью. Внутри - тысячи страниц, напечатанных в один пробел, без полей; рукописи текстов, неизвестных жителю Запада. Я стою перед ним, потрясенный.
- Да здесь на целую жизнь работы! - протестую я.
- О да! - он расплывается в счастливой улыбке. - На много жизней!»
(Хаягрива Дас, «Бум Харе Кришна»).
Еще один из первых учеников Шрилы Прабхупады, Сатсварупа дас (впоследствии - Сатсварупа дас Госвами) много редактировал первые тексты, которые Шрилы Прабхупада наговаривал на диктофон. Гаурасундара дас и другие также пробовали себя в этом деле. В начале 1970-х годов к редактированию подключился я, а позже - Дравида дас.
Первым редактором, работавшим с санскритскими текстами, был Прадьюмна дас, который продолжал служить в этом качестве все время, пока Прабхупада оставался с нами. Другими редакторами, в конце концов составившими так называемый «Санскритский департамент» ББТ, были Нитай дас, Джаганнатха дас, Сантоша дас, Джаяшачинандана дас и Гопипаранадхана дас.

[1] В последнее время ученики Шрилы Прабхупады стали выпускать видеозаписи с его лекциями, снабжая их параллельными субтитрами, чтобы зрителю было легче воспринимать текст. Однако и в этих субтитрах нередки случаи неверно расслышанных слов и т.п. Это свидетельствует о том, что проблема по-прежнему актуальна.
[2] За историю «Нектара наставлений» я особенно благодарен Сатсварупе дасу Госвами, который сам выполнил большую часть этой работы.
[3] См. письмо Шрилы Прабхупады Раяраме дасу от 3 марта 1968 года.Продолжение следует...

задолбали

Previous post Next post
Up