Редактирование книг Шрилы Прабхупады. Часть 2

Jul 04, 2013 11:03

Продолжение статьи Джаядвайты Свами "Editing the Unchangeable Truth"



Кто помогал Шриле Прабхупаде в работе над книгами
Историю редактирования английских текстов книг Шрилы Прабхупады лучше представить в виде таблицы. Здесь перечислены только те книги, которые были изданы при жизни Шрилы Прабхупады. Указанный год - это год первой публикации. Редакторы, чьи имена указаны в скобках, выполняли вспомогательную роль, как правило - окончательно просматривали текст, шлифовали его или добавляли недостающий материал...

(По техническим причинам вставить таблицу на русском языке в ЖЖ не удалось, поэтому мы отсылаем вас на сайт автора - А.К. Примечания к таблице - ниже.)

[16] Рукопись, содержащая текст полностью, была готова к публикации, но по просьбе первого издателя, компании «Макмиллан», была сокращена. Брахмананда дас вспоминал (в интервью автору 5 апреля 2003 года), что Раярама дас специально летал из Нью-Йорка в Лос-Анджелес, чтобы согласовать сокращения со Шрилой Прабхупадой.
[17] Тринадцатая глава была опубликована после ухода Шрилы Прабхупады.
[18] Каждая из первых девяти глав публиковалось в начале в виде отдельной брошюры.
[19] Поначалу в редактировании принимали участие многие преданные. Брахмананда дас вспоминает: «Мы все этим занимались. То есть, я этим занимался, и Киртанананда, и Сатсварупа, и Хаягрива, и Раярама и даже, кажется, Раначора. Мы все участвовали. Вне зависимости от полученного образования» (там же). То же самое говорит и Прадьюмна дас: «Многие редактировали книги Прабхупады, когда впервые приехали в Монреаль. У Киртанананды была с собой рукопись “Гиты”, у Хаягривы - еще что-то, у Раярамы - что-то свое. Таковы были первые годы ИСККОН: 1967-й, 68-й» (Воспоминания, т. 2, стр. 7). В конце концов, редакторами стали Хаягрива и Раярама.
[20] Сатсварупа делал предварительную редакцию, как и во всех случаях, когда он здесь упомянут. А главным редактором был Раярама.
[21] Пурушоттама сопровождал Шрилу Прабхупаду в путешествиях, перепечатывал текст и делал его предварительную редакцию.
[22] Дравида редактировал главы 13, 14, 15 и 17. Я просматривал и «шлифовал» сделанное им и работал над остальным тектом.
[23] Дравида редактировал главы 17 и 25 и, по крайней мере, фрагменты глав 18 и 26. Я просматривал и «шлифовал» сделанное им и работал над остальным тектом
[24] Шьямасундара делал предварительную редакцию и дал несколько полезных рекомендаций.
[25] Тексты для книги были взяты из разных статей, опубликованных ранее в журнале «Обратно к Богу» и редактировавшихся разными людьми. Какие взять статьи и как их расположить в книге, решал я. Рамешвара Свами и Мукунда (впоследствии - Мукунда Госвами) добавили одну или две статьи, придумали заголовки и написали введение.

Что представляло собой «редактирование»?
Вообще, редактирование, о котором просил Шрила Прабхупада, предполагалось минимальным: «Просто нужно посмотреть, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Мы не заботимся о безупречном стиле, наш стиль - Харе Кришна, и все-таки конечный продукт не должен выглядеть убого» [11].
На деле же, чтобы избежать этой «убогости», приходилось делать нечто большее, чем просто исправление грамматических и орфографических ошибок. Помимо орфографии, пунктуации, грамматики, редакторы следили за логичностью и постоянством употребления терминов («Божество» или «божество», «духовная душа» или «душа» и т.п.). Нужно было убедиться, что все местоимения имеют четкие антецеденты. Редакторам приходилось разбивать большие абзацы на более мелкие. Обороты со страдательным залогом («остальные были ожидаемы Им») они старались преобразовать так, чтобы залог был действительным («Он ожидал остальных») [12]. Обороты ассиметричные они старались делать параллельными. Явления, характерные для британского или индийского вариантов английского языка, переделывали в «американские». «We have got» становилось «we have». «Рупии» превращались в «доллары». «Лакхи и кроры» - в «тысячи и миллионы». А конструкции типа «1.00.000» (один лакх, индийская мера счета) преобразовывались в привычные «100 тыс.».
В некоторые случаях трансформировались (или вовсе удалялись из текста) незначительные примеры и аналогии, которые могли показаться странными или чересчур грубыми западному читателю. В изданных книгах вслед за санскритскими цитатами обычно приводится их перевод. Как правило, эти переводы также вставлялись редакторами. И именно редакторы должны были скрупулезно проставлять номера глав и стихов (Шрила Прабхупада делал это не всегда), либо исправлять неверные.
В тех случаях, когда Шрила Прабхупада использовал устаревшие риторические средства, (вроде вопросительного или восклицательного знака, заключенного в скобки, призванного выразить иронию [13]), редакторы просто убирали их.
Нередко редакторам приходилось подбирать более удачные слова или выражения. «Итак, уравновесь свой ум» стало «Итак, забудь о своих тревогах» [14]. А гопи в отредактированной версии книги «Кришна, Верховная Личность Бога» в смущении пытаются прикрыть свою наготу не «поместив ладонь левой руки на половые органы», а «прикрывая левой рукой низ живота» [15].
Любой редактор, как правило, старается добиться того, чтобы конечный текст был, с одной стороны, тщательно «отшлифован», а с другой - насколько возможно, сохранял особенности авторского языка и стиля. В случае с книгами Шрилы Прабхупады это было особенно непросто. Все: и специфика описываемого предмета, и святость автора, и ощущение, что через него говорит Сам Кришна, а также обаяние, простота, милосердие и точность, столь часто слышные в его голосе - находилось в постоянных «трениях» с грамматикой и подбором слов, и нередко нужны были серьезные исправления.
Опять-таки, много работая над книгами Шрилы Прабхупады и проводя немало времени в окружении его последователей, редактор мог «утратить бдительность» и, привыкнув к нестандартным, несвойственным для «правильного языка» оборотам речи Шрилы Прабхупады, начать считать их нормальными. Например, использовать слово benedict как глагол со значением «благословлять» [на самом деле, в английском языке это имя собственное, а также произведенное от него существительное, обозначающее женатого мужчину - В.Д.] или употреблять semina вместо semen. Все это иногда «замыливает» редакторский взор.
Редакторы устраняют из текста избыточность. «С тех пор, как он покинул это место, до сего дня прошло семь месяцев, но он пока еще не вернулся обратно» стало «Со времени его отъезда минуло уже семь месяцев, но он все не возвращается» [16]. Иногда «избыточными» оказывались целые предложения и даже абзацы.
До приезда в Америку Шрила Прабхупада дважды перевел первые пять или шесть глав «Чайтанья-чаритамриты» (частично, а возможно, и полностью), и я как редактор «слил» воедино обе рукописи, иногда выбирая текст из одной, а иногда - из другой. Что же касается книг, составленных из лекций, тут, разумеется, не обойтись было без сокращений и перестановок.
Следили редакторы и за тем, чтобы и с «мирских» позиций все книги Шрилы Прабхупады были точны. Когда Шрила Прабхупада приводит какие-то математические вычисления, сходятся ли результаты? Когда упоминает географические данные, совпадают ли они с картой? Время от времени приходилось менять структуру предложения - для грамматической правильности, ясности, удобочитаемости плавности текста. Иногда предложения приходилось полностью перерабатывать: объединять, разбивать, менять местами части сложных предложений - чтобы выработать гармоничный баланс простых и сложных предложений.
Еще одной задачей была связность текста. Вытекает ли предложение из предыдущего? Для этого редакторам приходилось постоянно добавлять союзы: и, но, однако, поэтому, тем не менее (в частности, Хаягрива - и я вслед за ним - очень любил вводную конструкцию «в действительности»).
Редакторы также работали над ясностью, благозвучностью и выразительностью текста. Шрила Прабхупада писал Хаягриве: «Я рад, что ты ничего не выкидываешь из текста. Просто исправляй грамматические неточности и делай текст выразительным и ясным. Еще добавляй транслитерацию, выполненную Прадьюмной - и все будет замечательно» [17]. На деле же, как уже говорилось выше, редактирование оказывалось многоцелевой задачей.

[11] Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе Дасу от 9 января 1970 года.
[12] «Шримад-Бхагаватам», 1.13.50.
[13] Как, например, в выражении «эти новомодные санньяси (?)» в «Шримад-Бхагаватам», 1.3.24.
[14] «Шримад-Бхагаватам», 1.13.45.
[15] «Кришна, Верховная Личность Бога», глава 22.
[16] «Шримад-Бхагаватам», 1.14.7.
[17] Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве Дасу от 18 ноября 1968 года.
Продолжение следует...

задолбали, книги

Previous post Next post
Up