Оказывается...

Feb 05, 2020 16:57

Песнь Земфиры - это "очень близкий перевод" старой лэутарской песни Arde-mă, frige-mă.
Первый куплет, во всяком случае.

Arde-mă, frige-mă

(Hora țigănească в записи Vasile Alecsandri)

Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.

De mă-i pune-ntr-o frigare,
Ibovnicul vină n-are!
De mă-i bate cu-o ( Read more... )

lautareasca, пушкин

Leave a comment

Comments 3

prosto_vitjok February 5 2020, 16:30:49 UTC
Ibovnicul = любовник?!

Reply

_yu_ February 5 2020, 17:37:42 UTC
Да да, любовник. В старом румынском было чуть больше славянских заимствований (кроме церковных и с/х терминов) - ibovnic, ulița... Понемногу замещались романизмами.

Reply

_yu_ February 5 2020, 18:32:08 UTC
В.П. Горчаков пишет: "Но еще более увлекали его песни. Пушкина занимала известная молдавская песнь "Тююбеска питимасура" и еще с большим вниманием прислушивался он к другой песне: "Ардыма-фрид-жима, на корбуне пупе ма" ("Жги меня, жарь меня, на уголья клади меня").

Совершенная загадка, что же Горчаков имел в виду под "Тююбеска питимасура" )
Te iubesc fara masura??

Reply


Leave a comment

Up