когда Артем перевел это как I do not sure, я попросил обосновать его, потому что он вращается в среде носителей и вообще, понаехавших со всего мира. Артем ответил, что
( Read more... )
Отглагольные прилагательные, особенно, усечённые, ~= причастия прошедшего времени / пассива.
Я уверен = I has been ensured. Ну а дальше переход от перфекта к прошлому, а от прошлого к настоящему, et voila, имеем вам сказать I do sure (или don't).
Кстати, одесский перфект - заимствование из идиша. Возможно, что do sure - тоже заимствование в среде плавильного котла понаехалов?
Спрашивать не носителя, вращающегося в среде носителей, по крайней мере наивно. Это как читать блоги Доли: "Ницца удивила большим засильем русского языка." - слог полового Петруши из под клавиатуры высокообразованного и "искушённого путешественника".
когда вижу ошибку, то задаю вопрос, почему так, чтобы выявить, в каком месте ход мыслей пошел по неправильной дорожке. потом мы возвращаемся в месту развилки. так мы запоминаем место развилки и в следующий раз идем по нужному пути.
с другой стороны, почти всегда я знаю, какие в голове были рассуждения. спрашиваю, чтобы ученик постарался узнать "место развилки" с минимумом моего участия.
Do not это отрицание в Present Simple и требует наличие глагола, а sure - adjective, перед которым необходимо использовать to be - т.к. Предложение в английском языке нельзя строить без сказуемого. А если вы ссылаетесь на носителей, то не забывайте, что носители английского языка английский язык знают так же, как носители русского языка знают русский :))
в неформальных разговорах и художественных произведениях в русском, английском и других языках многие из нас склонны креативить со словами. в русском для этого есть богатый набор суффиксов и приставок. в английском он меньший, манипулируют частями речи.
Ой ли? goony, show-offy, sext, petextrian, vendeteria.....
oversell, undersell, unsellable, sellnessless, off-sell, sell-off, sell-offy, sell-out, sell-outy, sell-up, sell-uppy, adsell, .... чес слово, устал. И это всё из практики коммерческих(!) документов :-)
Comments 25
Reply
Reply
на самом деле, как мы видим, там было I don't know.
вариант I do not sure - не годится.
Reply
что черное может быть легко принято за белое,
если мы не знаем базовых правил грамматики.
вариант I do not sure - неправильный. хотя и
встречается среди жителей мексиканских и прочих кварталов.
для тех, кто ещё не знает * WANNA, GONNA и ещё 8 подобных словечек
http://1way-to-english.livejournal.com/192643.html
Reply
Reply
приглашаю в мое ФБ-сообщество * Английского языка жемчуга
сюда я пишу в 2 раза чаще, каждый день и только касательно английского
отсюда * Если ВРЕМЕНИ на англоязычную подготовку совсем МАЛО - 7 акцентов
( ... )
Reply
Я уверен = I has been ensured.
Ну а дальше переход от перфекта к прошлому, а от прошлого к настоящему, et voila, имеем вам сказать I do sure (или don't).
Кстати, одесский перфект - заимствование из идиша. Возможно, что do sure - тоже заимствование в среде плавильного котла понаехалов?
Reply
Первый раз за более чем 40(!) лет вижу трезвый взгляд и настоящее(!) понимание перфекта в русском языке. Я думал, что один такой :-)
Reply
Reply
Опять же, одессиш.
Reply
Это как читать блоги Доли:
"Ницца удивила большим засильем русского языка." - слог полового Петруши из под клавиатуры высокообразованного и "искушённого путешественника".
Reply
с другой стороны, почти всегда я знаю, какие в голове были рассуждения. спрашиваю, чтобы ученик постарался узнать "место развилки" с минимумом моего участия.
Reply
Reply
прил
нареч
част
прич
вводн
В литературе встречал:
"Sure him!" - "Убеди его!", т. е. глагол.
"All what we have it is sure" - как угодно, вплоть до существительного.
Reply
в русском, английском и других языках
многие из нас склонны креативить со словами.
в русском для этого есть богатый набор суффиксов и приставок.
в английском он меньший, манипулируют частями речи.
Reply
goony, show-offy, sext, petextrian, vendeteria.....
oversell, undersell, unsellable, sellnessless, off-sell, sell-off, sell-offy, sell-out, sell-outy, sell-up, sell-uppy, adsell, .... чес слово, устал. И это всё из практики коммерческих(!) документов :-)
Reply
Leave a comment