Я не уверен - I do not sure vs. I am not sure

Jan 03, 2016 08:17

когда Артем перевел это как I do not sure, я попросил обосновать его, потому что он вращается в среде носителей и вообще, понаехавших со всего мира. Артем ответил, что ( Read more... )

разница между словами

Leave a comment

murmursky January 3 2016, 06:49:46 UTC
Так всё-таки, о чём речь, об I don't know или I do not sure?

Reply

panterkin January 3 2016, 06:56:41 UTC
+1

Reply

1way_to_english January 3 2016, 07:03:09 UTC
Артему казалось, что он читал про I do not sure.
на самом деле, как мы видим, там было I don't know.

вариант I do not sure - не годится.

Reply

1way_to_english January 3 2016, 06:58:33 UTC
этим постом я показываю,
что черное может быть легко принято за белое,
если мы не знаем базовых правил грамматики.

вариант I do not sure - неправильный. хотя и
встречается среди жителей мексиканских и прочих кварталов.

для тех, кто ещё не знает * WANNA, GONNA и ещё 8 подобных словечек
http://1way-to-english.livejournal.com/192643.html

Reply

panterkin January 3 2016, 08:38:01 UTC
неверные конструкции, как показывает практика, часто становятся рзговорной нормой, примеры: "Long time no see", "I'm good". Я "do not sure" пока не встречала, но вдруг где-то уже и носители переняли? :)

Reply

1way_to_english January 3 2016, 08:53:30 UTC
I'm good - 100% соответствует правилам грамматики:

* good - well. три уровня разницы
http://1way-to-english.livejournal.com/672653.html

Long time no see - это catch phrase, что является разновидностью идиомы. здесь и правда часто перекручена грамматика. но такие случаи описаны словарями, их не так много. из 100500 неправильностей годы спустя в словари попадают единицы.

A catchphrase (or catch phrase) is a phrase or expression recognized by its repeated utterance. Such phrases often originate in popular culture and in the arts, and typically spread through a variety of mass media (such as literature and publishing, motion pictures, television and radio), as well as word of mouth. Some become the de facto or literal "trademark" or "signature" of the person or character with whom they originated, and can be instrumental in the typecasting (beneficially or otherwise) of a particular actor.

Reply

panterkin January 3 2016, 08:57:16 UTC
I'm good - не в смысле я хороший, а в смысле ответа на вопрос "How are you?"

Reply

1way_to_english January 3 2016, 09:19:12 UTC
тогда почему вас не смущает тот факт, что
It is interesting / wonderful / easy

может передавать и "он интересный / чудесный / легкий"
и "это интересно / чудесно / легко".

кстати, на вопрос "How are you?"
можно ответить и I'm good, и I'm well. есть разница в смыслах:
http://1way-to-english.livejournal.com/78274.html
.

Reply

panterkin January 3 2016, 10:01:45 UTC
меня вообще ничего не смущает ;)
Просто I'm good некоторыми англоговрящими считается неверной конструкцией, но язык ведь это не точная наука. Моя преподавательница (американка) сокрушалась, что ее коробит, когда говорят I'm good, но она и сама подхватила это выражение.

Reply


Leave a comment

Up