я точно помню, что в какой-то момент я смотрел такой вариант этого дублированного (!) фильма (1974),
в котором *несмотря на полный голосовой дубляж !* в определенный момент были прочитаны вслух
вот эти стихи на немецком языке :
"кеннст ду дас ланд, во ди цитронен блюэн"...
(
Read more... )
Comments 9
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Кино, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
А почему бы не искать на немецком, а не кириллицей записанные немецкие слова?
Reply
да, на немецком все это ищется без проблем, конечно... но меня интересовало вот что :
кого-нибудь еще в сети "затянуло" этой фразой в таком буквальном варианте ?.. ))
когда я услышал ее в фильме, она у меня в голове почему-то по-нашему "записалась" ))
оказалось, что да, есть такие... у кого она тоже так
Reply
Reply
в которой Хильдегарда на немецком (!), а НЕ на русском читала Гете (!), а НЕ Гейне !
я перерыл все и не нашел такой дублированный вариант, где был бы Гете на немецком языке ((
может, в какой-то момент сама тема Миньоны кому-то не понравилась и решили ее вообще убрать ?
типа, заменить нейтральным стихотворением вообще другого автора ?..
короче эта неясность никуда не делась, но зато я по ссылкам походил *от нехрен делать* )))
например на Вики была ссылка на Ахматову, у нее в стихотворении тоже есть про Миньону )
мне раньше не попадалось
https://slova.org.ru/ahmatova/alisa/
Reply
Я вообще, к стыду своему, не знала про Миньону. Прочитала сейчас в википедии, и стихи Ахматовой тоже. Так что спасибо и за это!)
Reply
в результате узнал больше и все это заинтересовало сильней
Reply
Leave a comment