я точно помню, что в какой-то момент я смотрел такой вариант этого дублированного (!) фильма (1974),
в котором *несмотря на полный голосовой дубляж !* в определенный момент были прочитаны вслух
вот эти стихи на немецком языке :
"кеннст ду дас ланд, во ди цитронен блюэн"...
и мне сильно запомнилось холодное и странное, как бы механическое звучание :
читал женский голос, монотонно - без интонаций и выражения, как будто это робот читал...
стихи читала в купе княгини Драгомировой ее горничная, Хильдегарда Шмидт.
чтение стихов на немецком языке было оправдано : в романе Агаты Кристи *и в фильме 1974 года*
княгиня знает немецкий.
на IMDb про стихотворение, которое горничная читает княгине, написано вот что :
т.е. горничная в англоязычной версии фильма (1974) читает княгине стихотворение Гете !
причем, чтение этого стихотворения несет в фильме смысловую нагрузку :
но ! в дублированном фильме 1974 года в эпизоде, когда в чемодане горничной найдена форма проводника,
Пуаро спрашивает у нее :
- когда вы в последний раз открывали чемодан ?
- после Белграда, - отвечает Хильдегарда, - я вынула томик Гейне *???*, чтобы почитать ей [княгине]
перед сном.
и так и есть - Хильдегарда в фильме (1974) читает на русском *!!* стихотворение Гейне с такими строчками :
"Грезы старые, проснитесь! Вздрогни, сердце, растворись! Песни счастья, слезы грусти Дивным строем полились.
Я хочу пройти меж елей, Где ключом шумит вода, Бродят гордые олени, Раздается песнь дрозда. Я хочу подняться
в горы, На отвесные скалы, Где развалины седые Спят в тенях рассветной мглы" и т.д.
вместо того, чтобы читать ей по-немецки вот это стихотворение Гете *тут отрывок из него*:
интересно, что в романе вообще не говорится, что именно читала княгине горничная :
а в фильме 2017 года княгиня Драгомирова вообще не владеет немецким, а горничная
разговаривает не на немецком с сильным акцентом *и не читает никаких стихов княгине !* )
в эпизоде, когда Пуаро намерен поговорить с горничной в купе, он начинает задавать вопросы
на немецком, а горничная по-немецки говорит ему, что это неудобно - говорить на немецком
при княгине, которая не знает языка... но Пуаро непреклонен !
в романе это было без всяких отступлений от темы и извинений перед княгиней - она знает язык :
...короче, я не знаю, какую (?) версию фильма 1974 года я смотрел , но там было
"кеннст ду дас ланд, во ди цитронен блюэн", и это мне сильно запомнилось ! ))
ну, и еще об одном : если в поисковике набрать "кеннст ду дас ланд...", то выпадает вот что :