Известно, что Шевченко написал "Кобзаря" и "Гайдамаков" на малороссийском языке (прижизненное издание 1844 года с оригинальной орфографией полностью можно
посмотреть здесь и сравнить с
редакцией И.Франко), где на одной странице есть и "на Украини", и "въ Украйни" - кликабельно, большой размер.
Свой же
личный дневник,
автобиографию и прозу он писал на русском языке, поэтому украинизаторам пришлось перекладывать их на мову.
В своей русскоязычной прозе Шевченко пишет о малороссийском языке или диалекте - ниже приведены цитаты:
"Надо заметить, что Степан Мартынович говорил на трех диалектах. Чисто по-русски. И, когда обстоятельства требовали, а иногда и без всяких обстоятельств, чисто по-малороссийски. В положениях же патетических - церковным языком и почти всегда текстами из Священного Писания."
...
В малороссийских произведениях почтеннейшего князя со всеми подробностями отразился идиот Сковорода. А почтеннейшая публика видит в этих калеках настоящих малороссиян. Бедные земляки мои!
...
"Никифор Федорович развернул письмо Ивана Петровича, сначала посмотрел на подпись и [потом] уже начал читать:
«Ласкавии мои други, Никифор Федорович, Прасковья Тарасовна и Степан Мартынович».
Все молча между собою переглянулись.
Но так как письмо было писано по-малороссийски, что не всякий поймет, а другой и понял бы, так уст своих марать не захочет мужицкими словами, а потому я расскажу только содержание письма, отчего повесть моя мизерная много потеряет."
...
Вестовой сначала улыбнулся. Но как сам был малороссиян[ин], то она без большого труда поняла, в чем дело, и наскоро причепурилась. Взяла за руку Грыця и сказала вестовому: «Ходимо».
...
"Я тоже подошел к хозяйке и сказал: «Позвольте, если можно, переночевать у вас».
- Извольте, с большим удовольствием, - отвечала она мне с едва заметным малороссийским акцентом. - Прошу покорно в комнату."
"Близнецы" 1855 "Есть в нашем русском православном огромном царстве небольшая благодатная землица, так небольшая, что может вместить в себе по крайней мере четыре немецких царства и Францию в придачу. А обитают в этой небольшой землице разноязычные народы и, между прочим, народ русский и самый православный. И этот-то народ русский не пашет и не сеет совершенно ничего, окроме дынь и арбузов, а хлеб ест белый, пшеничный, называемый по-ихнему калаци, и воспевает свою славную реку, называя ее кормилицей своей, золотым дном с берегами серебреными."
...
"И через несколько минут мы подошли к небольшому беленькому домику, соломой крытому; наружность его мне напомнила Малороссию. У ворот встретила нас пожилая женщина в малороссийском платье и приветствовала нас добрым вечером. - Добрый вечер, Мотре! Прошу покорно в нашу хату, - сказал он, обращаясь ко мне. - Здесь, видите, неподалеку живут земляки наши, курские и харьковские, так я и взял себе в работницы землячку, - оно все как-то лучше.Говоря это, он ввел меня в свою хату. Внутренность хаты, как и наружность ее, напоминала Малороссию. Стены вымазаны белой, а пол желтой глиной и усыпан ароматными травами."
"Варнак" 1853 год "На зов Марьяны Акимовны явилась горничная, скромная и миловидная, в деревенском костюме. И, получивши приказание от Марьяны Акимовны на чистом малороссийском языке, вышла из комнаты."
...
"Немецкая горничная сама скоро сделается хохлачкою, а про гувернантку и говорить нечего. Послушайте, что я вам расскажу. Адольфине Францовне вздумалося учиться говорить по-русски. Вот Марьяна Акимовна и ну ее учить, - да вместо того чтобы по-русски, выучила ее по-малороссийски."
...
"...я увидел прислонившуюся к дереву Адольфину Францовну и, подойдя к ней, сказал ей какую-то любезность по-малороссийски, на что она, сделавши милую гримасу, очень незастенчиво отвечала мне: «Спасыби». Мы пошли вслед за детьми, разговаривая, как короткие знакомые. Между прочим, в доказательство своего знания в малороссийском языке, [она] прочитала мне два стиха"
"Музыкант" 1854-1855 "Недавно кто-то печатно сравнивал наши, т. е. малороссийские, исторические думы с рапсодиями хиосского слепца, праотца эпической поэзии."
...
"После этого чистосердечного комплимента я так вошел в свою роль, что, не говоря о гостях, сама хозяйка и ее брат, оставив принужденное великороссийское наречие, заговорили со мной по-своему, т. е. по-малороссийски."
...
"Это была не немецкая елка, а так называемое гильце, непременное украшение свадебного стола у малороссиян."
"Прогулка с удовольствием и не без морали" 1855 - 1858 "Сюда же можно отнести и роль Татьяны в «Москале-чаривнике»; пиеса эта была поставлена в два дня по желанию Михаила Семеновича Щепкина, приехавшего случайно в Нижний и согласившегося участвовать в трех спектаклях, и, несмотря на поспешность постановки, а также незнание малороссийского языка, г-жа Пиунова в роли Татьяны была очень хороша"
статья "Бенефис г-жи Пиуновой, января 21, 1858 года"