Про вритера Чуковского

Mar 22, 2018 00:02

Корней Иванович Чуковский был фанатичный англоман. Всю жизнь он переводил Марка Твена, Конан Дойла, О. Генри и многих других. А английский он выучил самостоятельно, по самоучителю и книжкам. И вот когда он работал журналистом в "Одесских ведомостях", то переводил для газеты иногда английские заметки. В мае 1903 года газете понадобился собственный ( Read more... )

я поведу тебя в музей, поездочки, лингвистика

Leave a comment

Comments 17

sted_ats_02 March 22 2018, 10:56:00 UTC

Кстати, интересный случай произошел у Чуковского с Репиным в советское время, когда советские власти посылали Чуковского к Репину, уже в Финляндию, чтобы уговорить его вернуться в СССР. Но, возможно вам в доме-музее Чуковского об этом рассказывали, так что я умолкаю ...

Reply

zet_isnotdead March 22 2018, 11:11:55 UTC
Я когда-то слыхала об этом, но подробностей не помню. В доме не рассказывали, так как официально мы экскурсию не брали, просто девочка походила с нами и обращала наше внимание на разные интересности.

Reply


vare4ka70 March 22 2018, 16:09:51 UTC
Надо же))
Откуда вот у нас (скромно примазывается))возникает такая дикая англофония, интересно даже.
Вчера как раз читала книгу по художественному переводу, Чуковского постоянно в пример приводили, как образец хорошего перевода. Полностью подписываюсь!

Reply

zet_isnotdead March 22 2018, 17:11:33 UTC
Он переводил одновременно и литературным языком, и так, как в жизни люди говорят, то есть очень живой перевод получался.
А англомания - это всегда стильно;)

Reply

vare4ka70 March 22 2018, 17:20:32 UTC
Да,в переводе надо учитывать массу нюансов. Но он творил скорее даже больше, чем переводил, оттого-то так классно и получилось.

Да уж, маний в отношении сербий и албаний ни у кого не наблюдала))

Reply


Leave a comment

Up