Кокона шёлк - Comfortably Numb

Sep 28, 2011 10:18

Мой четвертый переводческий штурм песен Pink Floyd получился весьма спорным. Но в целом я довольна результатом. Как всегда в песенных переводах, я стремилась к тому, чтобы это было можно легко спеть, а не к тому, чтобы это было легко читать как стих. Поэтому обязательно прикладываю видео. У вас есть хороший повод размять голосовые связки ;) Итак:

image Click to view



Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 12

sleeping_death September 28 2011, 06:42:38 UTC
видимо, у меня совсем плохо со слухом (

Reply

zereall September 28 2011, 13:24:08 UTC
эмм...

Reply


угу evil_fuzz September 28 2011, 08:47:05 UTC
Но это была лишь фантазия
Стена высока, посмотри
Как не пытайся, быть свободным нельзя
И червь пожирает мозги
(с)

Reply

Re: угу zereall September 28 2011, 13:23:19 UTC
Hey You я тоже переводила ) Только не так ))

Reply


(The comment has been removed)

zereall September 28 2011, 13:24:57 UTC
Пока не думала ) А почему интересуешься? )

Reply

(The comment has been removed)

zereall September 28 2011, 17:13:27 UTC
Намек понят ) Я посмотрю :)

Reply


better_days September 28 2011, 09:32:23 UTC
По-моему, перевод прекрасный! Очень точный, с очень точными рифмами, ювелирный. Больше всего мне нравится его конец - конец второго припева, и, как кульминация - лаконичный перевод выражения "Comfortable Numb". Его почти невозможно перевести в нужном ритме.

Я ведь и сам когда-то пробовал переводить эту песню, но непонятный мне ритм куплетов привел меня в бешенство :) Уотерс здесь скорее не поет, а говорит, поэтому могут быть разночтения. Например, "My hands felt just like two balloons" мне слышится по размеру не как "Я ощущал, что мог парить", а скорее как "И я ощущал, что мог парить". А брату кажется, что этот слог в начале не нужен. Но теперь я вижу, что это небольшие разночтения, на самом деле :)

UPD: опять ЖЖ комментарии глотает! Ну что с ним будешь делать...

Reply

zereall September 28 2011, 13:30:02 UTC
Спасибо огромное! Ну, от кого бы я могла еще ждать такого комментария? ^_^

Да, разночтения в пении - бич всех песенных переводов. Я в таких случаях считаю слоги. "My hands felt just like two balloons" - 8 слогов
"Я ощущал, что мог парить" - 8 слогов.
Но тут, наверное, еще дело в расстановке ударений... До таких совпадений мой уровень еще не дотягивает (

Глотает - это как?

Спасибо еще раз!

Reply

zereall September 28 2011, 13:35:02 UTC
Да, у меня не было проблем с текстом, кроме припева. И их с лихвой хватило, чтобы сделать перевод сложным. Окончательных варианта припева сложилось два. Второй, который не вошел в песню:
Мне так легко
В путах оков.

Вчера я вдруг подумала, что путы оков - это как жир сала. Или сливки сметаны. Слишком похожие слова. Да и к слову "уютно" слово "хорошо" все же ближе, чем "легко"...
Вот.. захотелось почему-то поделиться своимы мыканиями ))

Reply

better_days September 28 2011, 18:01:11 UTC
Не за что, я получил большое удовольствие :)

Хм, да, по слогам получается, что права ты (и мой брат). Видимо, я пользуюсь паузой между "two" и "balloons", чтобы вставить "мог". А ударение я бы поставил на второй слог все же.

Глотает - это после попытки отправить выдает сообщение об ошибке, и комментарий пропадает.

Reply


alexdsp October 1 2011, 18:10:55 UTC
Англоязычные музыканты - они вроде как слоги не считают - у них и с рифмой, как с тёщей отношения... поэтому, запариваться на всяких размерах и проч. не стоит ни разу. Пиши как пишется и в ус не дуй, авось попадёшь. В принципе, ты правильно поступила - запариваться не стала, написала как есть, как видишь.
Когда-то очень давно я много слушал Пинк Флойд. Очень много. Потом наступил период к ним омерзения, видимо от пресыщения. Сейчас вот опять воспрял интерес на этот раз, наверное, от омерзения к остальным, аналогичным группам. Хотя открыл для себя ещё кое кого. Будешь смеяться, но я год назад не знал про Kansas ничего вообще :) У меня всё-таки ощущение, что их тексты поэзией в прямом смысле считать нельзя, поэтому я и думаю, что переводить их точно тоже не надо, а если приспичит, просто писать "по мотивам" :)

Reply

zereall October 1 2011, 20:22:47 UTC
Спасибо... Я подумаю..может быть.. Просто иногда хочется переводить - чтобы понять, о чем поют, это раз ) Ну и чтобы язык не забывать. На работе никакой практики (

Reply


Leave a comment

Up