Мой четвертый переводческий штурм песен Pink Floyd получился весьма спорным. Но в целом я довольна результатом. Как всегда в песенных переводах, я стремилась к тому, чтобы это было можно легко спеть, а не к тому, чтобы это было легко читать как стих. Поэтому обязательно прикладываю видео. У вас есть хороший повод размять голосовые связки ;) Итак:
Click to view
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Стена высока, посмотри
Как не пытайся, быть свободным нельзя
И червь пожирает мозги
(с)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Я ведь и сам когда-то пробовал переводить эту песню, но непонятный мне ритм куплетов привел меня в бешенство :) Уотерс здесь скорее не поет, а говорит, поэтому могут быть разночтения. Например, "My hands felt just like two balloons" мне слышится по размеру не как "Я ощущал, что мог парить", а скорее как "И я ощущал, что мог парить". А брату кажется, что этот слог в начале не нужен. Но теперь я вижу, что это небольшие разночтения, на самом деле :)
UPD: опять ЖЖ комментарии глотает! Ну что с ним будешь делать...
Reply
Да, разночтения в пении - бич всех песенных переводов. Я в таких случаях считаю слоги. "My hands felt just like two balloons" - 8 слогов
"Я ощущал, что мог парить" - 8 слогов.
Но тут, наверное, еще дело в расстановке ударений... До таких совпадений мой уровень еще не дотягивает (
Глотает - это как?
Спасибо еще раз!
Reply
Мне так легко
В путах оков.
Вчера я вдруг подумала, что путы оков - это как жир сала. Или сливки сметаны. Слишком похожие слова. Да и к слову "уютно" слово "хорошо" все же ближе, чем "легко"...
Вот.. захотелось почему-то поделиться своимы мыканиями ))
Reply
Хм, да, по слогам получается, что права ты (и мой брат). Видимо, я пользуюсь паузой между "two" и "balloons", чтобы вставить "мог". А ударение я бы поставил на второй слог все же.
Глотает - это после попытки отправить выдает сообщение об ошибке, и комментарий пропадает.
Reply
Когда-то очень давно я много слушал Пинк Флойд. Очень много. Потом наступил период к ним омерзения, видимо от пресыщения. Сейчас вот опять воспрял интерес на этот раз, наверное, от омерзения к остальным, аналогичным группам. Хотя открыл для себя ещё кое кого. Будешь смеяться, но я год назад не знал про Kansas ничего вообще :) У меня всё-таки ощущение, что их тексты поэзией в прямом смысле считать нельзя, поэтому я и думаю, что переводить их точно тоже не надо, а если приспичит, просто писать "по мотивам" :)
Reply
Reply
Leave a comment