Х.Кортасар, "Игра в классики", гл. 32 (мой вариант перевода)

Dec 03, 2010 00:04

Те, кто со мной давно общается, знают, что это пунктик... Ну, с богом.
*************

Маленький Рокамадур, дитя, mon baby. Рокамадур:

Рокамадур, я знаю, что это как запотевшее зеркало. Ты сейчас спишь или рассматриваешь у себя пальчики на ногах. А я держу в руках зеркало и воображаю, будто это ты. А может быть и нет, но пишу я тебе потому, ( Read more... )

вот - перевод

Leave a comment

Comments 6

sovishsha December 3 2010, 07:35:07 UTC
Это потрясающе. Просто потрясающе. Безумно хочется прочитать всю "Игру" в твоем переводе.

Reply

zemphi December 3 2010, 11:49:42 UTC
Ты знаешь, это было какое-то наитие, я вычитала текст раз семь, потому что нужно было привести его в соответствие с тем, что тикало у меня в голове... Я точно знала, КАК он должен звучать.
Спасибо, коллега...

Reply


marta_fischer December 3 2010, 07:38:27 UTC
Из-за Рокамадура я иногда боюсь этой книги. Слишком больно.

Reply

zemphi December 3 2010, 11:51:46 UTC
больно то, что слишком многое аукается с действительностью... Я её тоже боюсь.

Reply


oumamuo December 3 2010, 08:16:08 UTC
отлично:))
но я вот бросила читать "игру в классики"
я сдохла на 49 стр:)))
не понимаю(

Reply

zemphi December 3 2010, 11:53:28 UTC
немудрено, книга тяжёлая во многих отношениях.

Reply


Leave a comment

Up