I'd like to complain for a minute about how Robert Bly's translations are just really dumb.
I'm looking particularly at his Lorca translations on www.poets.org, because I was looking for Lorca poems for
motherlessguns. I saw his and went :\? and then saw the originals and to his went >:/. Just, no. He does some interesting stuff, not all his choices are
(
Read more... )
Comments 7
(The comment has been removed)
basically, yes we should get together, when you are up for company cos I get that socializing can add to exhaustion sometimes, and do this complaining session, and then like eat comfort food or watch a comfort movie afterwards. just let me know when you want to. you are busier than me these days for sure. *HUGS*
Reply
Reply
Reply
Reply
I think I might've been more inclined towards martyrdom because I've been translating another volume of more religiously-themed poetry, by Yolanda Bedregal. Thanks for the clarification. Knowing how similar certain synonyms are is one of the most difficult things for me, because of course synonyms are never the exact same, right, but it's necessary to think them all through anyway to be very sure about connotation. *makes a note of martirio~torture*
OH TOTALLY gosh I can't believe I didn't see that dormir/sueño difference in that apples line. Do you really think "sleep through"? Cos that sounds like he'd be missing it, which sounds odd to me since he wants to sleep. It might sound too strange to say "I want to sleep the dream of apples"... hmm!
I see also that you've translated enterarme as to learn of - I had a hard time figuring out what enterarse meant, I think I slipped up ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment