Диккенс и мой любимый писатель, хотя не могу сказать "самый, самый", да и читал далеко не всё из его сочинений.
Вот у меня к вам снова тот вопрос, та же просьба - относительно иллюстраций. Не могли бы отсканировать (или сфотографировать) парочку-тройку оттуда, самых выразительных? И указать имя художника (и год издания 30-томника). Вижу по рисунку с дилижансом, что рисунки неординарные.
Это Физ (Х.Н. Браун). Да, рисунки чрезвычайно важны, особенно в "Пиквике", который и замышлялся первоначально как подписи к рисункам для журнальной публикации (почти комикс). Сейчас отсканирую еще.
Вот здорово! Оказывается, в этом тридцатитомнике иллюстрации от разных английских художников (похоже, иллюстрации прижизненных изданий Диккенса
( ... )
1. Благодарю за интересные ссылки. Конечно, давайте ссылку на мой пост где угодно. Когда это делает не автор, оно как-то лучше. 2. "Тайне Эдвина Друда" я, пожалуй, в ближайшее время посвящу отдельный постик (с картинками). 3. А знаком Вам проект 1991-92 гг. "Приключения Великого Детектива Шерлока Холмса" (авторы Александр Шабуров и Игорь Богданов)? У меня, правда, только второй том имеется, и о первом я вообще ничего не знаю. Но разных иллюстраций там множество.
мне мама в детстве пыталась и сама Диккенса читать, и рекомендовала, а у меня он сосвсем никак не пошел. а примерно год назад я решила сделать очередную попытку, и так мне понравилось ! не скажу, что самый любимый писатель (сейчас я больше всего Джона Ирвинга люблю), но очень-очень здОрово !
Я не настолько хорошо владею английским, чтобы свободно читать Диккенса в оригинале. Немного читал только "The Pickwick Papers" (в свое время приобрел отличное однотомное издание из серии "Wordsworth Classics") - и это восхитительно! Разумеется, поэтому не могу я дать и детальную оценку существующим переводам на русский. Но впечатление у меня сложилось такое, что критика таковых чересчур придирчива. По-моему вполне хороши переводы Кривцовой и Ланна. Не отстают от них Волжина, Дарузес, Холмская... У меня нет существенных претензий ни к одному из переводчиков, чьи труды составляют издание, о котором здесь речь. В конце концов именно благодаря им я полюбил Диккенса (хотя мечты прочитать хотя бы три-четыре любимых романа на языке оригинала не оставляю).
Переводы Кривцовой и Ланна критикуют как чересчур буквалистские, Введенского - как слишком вольные. Потому было интересно, чьего Диккенса полюбили вы. Спасибо за развернутый ответ.
Я читал зеленый тридцатитомник фанатично, по порядку, том за томом. Так что первый приступ любви - "Пиквик" в пер. Кривцовой и Ланна, затем безумно полюбил "Николаса Никльби" (опять Кривцова) и, пожалуй, "Лавку древностей" в переводе Волжиной. Еще меня буквально потряс "Барнеби Радж" (его перевела Абкина). Вообще, переводчики у нас хорошие. Конечно, потери неизбежны, но для того чтобы не дать подлинному Диккенсу проникнуть в сердце читателя через перевод, нужно как-то особенно постараться.
Comments 12
Вот у меня к вам снова тот вопрос, та же просьба - относительно иллюстраций. Не могли бы отсканировать (или сфотографировать) парочку-тройку оттуда, самых выразительных? И указать имя художника (и год издания 30-томника). Вижу по рисунку с дилижансом, что рисунки неординарные.
Reply
Reply
Reply
2. "Тайне Эдвина Друда" я, пожалуй, в ближайшее время посвящу отдельный постик (с картинками).
3. А знаком Вам проект 1991-92 гг. "Приключения Великого Детектива Шерлока Холмса" (авторы Александр Шабуров и Игорь Богданов)? У меня, правда, только второй том имеется, и о первом я вообще ничего не знаю. Но разных иллюстраций там множество.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment