Трудности перевода

Dec 02, 2009 23:16

Сёньня для перакладу на беларускую мову мне прынесьлі невялікую анкету. Спачатку ўсё ішло цудоўна. Словы лёгка клаліся на паперу, пакуль я не дабраўся да разьдзелу "адукацыя". У грамадзянкі, якой належыць анкета, назва спэцыяльнасьці - проста "вырвімозг": "ученый агроном-плодоовощевод".

Ё-маё.

І як гэта перакласьці? =)

яркія ўспаміны

Leave a comment

Comments 18

(The comment has been removed)

zaranok December 2 2009, 21:31:04 UTC
нейкі майскі жук, а не спэцыяльнасьць - плодаагароднік =)

Reply

(The comment has been removed)

zaranok December 2 2009, 21:39:26 UTC
Беларускамоўны? На жаль, не... (((
Агароднік, неяк яшчэ арганічна па-беларуску гучыць. А во гэты плода- ну, ніяк я яго ня мог прыляпіць у гэта слова. Але такі сама ўрэшце варыянт перакладу выбраў, як і Ваш. Хаця здаецца ён мне зусім недарэчным і несугучным.

Reply


ja_lu4she December 2 2009, 21:25:25 UTC
я плакалъ!!! =)

Reply

zaranok December 2 2009, 21:31:38 UTC
я як стаў перакладаць, то й сам ня ведаў ці заплакаць ці засьмяяцца )))))

Reply


alex19581958 December 2 2009, 21:38:34 UTC
Халера яго ведае. Нейкая ж тэрміналогія і тут існуе. Але я б сказаў:
кваліфікаваны аграном-агароднінавод, садова-агародны кваліфікаваны аграном.
Хіба можна з "вырвімозга" нешта людскае зрабіць?
З іншага боку, калі аграном, то ўжо учёный. Значыць проста аграном па садзе і агародзе.
Праблема ў тым, што кваліфікацыйныя даведнікі ў нас сапраўды перакладаюцца з адной дзяржаўнай мовы на нашу. Праблемаў бы не было, каб пераклад рабіўся ў адваротны бок.

Reply

zaranok December 2 2009, 21:44:52 UTC
"аграном па садзе і агародзе" - цудоўна, па-беларуску і вуха ня рэжа! але магчыма гэта "не па нарматыве".

Reply

alex19581958 December 2 2009, 22:19:56 UTC
У Горках усё павінна быць па нарматыве. Дык у Нарматыва і спытацца трэ:)

Reply

zaranok December 2 2009, 22:24:11 UTC
Ну, чаму ж толькі ў Горках? =)
У нас вельмі нарматыўная краіна. Уся.

Reply


Re: Трудности перевода hudzilin December 2 2009, 22:55:12 UTC
The scientific agriculturist... плодоовощевод
у ангельскай такога слова не знайшлося... Што за прафесия, якой нават няма? Напiшы лепей - часова беспрацоуны...
Парваломоскфхлам )))))

Reply

Re: Трудности перевода zaranok December 3 2009, 08:55:36 UTC
Адразу бачна, што спэцыяльнасьць прыдумвалі ў Савецкім саюзе. Там любілі ўсякія абрыкадабры.

Reply


siarhiejsalas December 3 2009, 06:47:59 UTC
Нейкі вучоны карняплод атрымліваецца... ))

Reply

zaranok December 3 2009, 08:54:29 UTC
Ну, ты й сказануў! )))

Reply

ja_lu4she December 3 2009, 12:51:29 UTC
явно что-то нецензурное... =) из настенных граффити =))))

Reply

siarhiejsalas December 3 2009, 12:55:11 UTC
))) цалкам можа быць... я вось тольки ня ведаю, ці існуе ў гэтым жж цэнзура )))

Reply


Leave a comment

Up