Dec 02, 2009 23:16
Сёньня для перакладу на беларускую мову мне прынесьлі невялікую анкету. Спачатку ўсё ішло цудоўна. Словы лёгка клаліся на паперу, пакуль я не дабраўся да разьдзелу "адукацыя". У грамадзянкі, якой належыць анкета, назва спэцыяльнасьці - проста "вырвімозг": "ученый агроном-плодоовощевод".
Ё-маё.
І як гэта перакласьці? =)
яркія ўспаміны
Leave a comment
Comments 18
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Агароднік, неяк яшчэ арганічна па-беларуску гучыць. А во гэты плода- ну, ніяк я яго ня мог прыляпіць у гэта слова. Але такі сама ўрэшце варыянт перакладу выбраў, як і Ваш. Хаця здаецца ён мне зусім недарэчным і несугучным.
Reply
Reply
Reply
кваліфікаваны аграном-агароднінавод, садова-агародны кваліфікаваны аграном.
Хіба можна з "вырвімозга" нешта людскае зрабіць?
З іншага боку, калі аграном, то ўжо учёный. Значыць проста аграном па садзе і агародзе.
Праблема ў тым, што кваліфікацыйныя даведнікі ў нас сапраўды перакладаюцца з адной дзяржаўнай мовы на нашу. Праблемаў бы не было, каб пераклад рабіўся ў адваротны бок.
Reply
Reply
Reply
У нас вельмі нарматыўная краіна. Уся.
Reply
у ангельскай такога слова не знайшлося... Што за прафесия, якой нават няма? Напiшы лепей - часова беспрацоуны...
Парваломоскфхлам )))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment