Я ничего не имею против развития языка, в том числе и путём заимствования слов из других языков и даже жаргона, хоть ко второму чаще отношусь с осторожностью. Но я всегда был против "переиначивания" имён собственных.
Особенно, кстати, этим "грешит" украинский язык. Очень многие имена в нём попросту коверкаются, я бы сказал - извращаются в звучании. Например, звучные греческие имена "Александр" или "Никита" становятся невнятно-смягчённым "Олександром" или мычащим "Мыкытой"... "Елена"-"Олэна", "Анна"-"Ганна", "Филипп"-"Пылып" и т.д. и т.п... Не знаю, меня всегда это немного раздражало. Может быть, именно поэтому, при выборе имён для дочерей, в том числе играло роль и то, чтобы на любых языках они звучали одинаково...
Но сегодня не о том. Недавно меня поразила другая тенденция - "транслитиризация" иностранных слов и внедрение их в речь. И ладно бы они употреблялись только в устной, но ведь всё чаще и чаще это "засоряющее заимствование" проявляется в печати!
На рекламных плакатах, в газетах... Скоро, наверное, и в детских книгах будет?!
А тут вот открыл недавно страничку соц.сети... и там эта же беда: вдруг откуда-то ни возьмись, проявилось непонятное и несуществующее слово: "Фейсбук"!
А по слухам, и глагол "лайкать" чуть ли не
официально уже зарегистрирован (хоть я ссылок на это не нашёл пока, что несколько обнадёживает).
Зато нашёл ссылку, в которой объяснялось, что возможно кириллическими "Фейсбуками" скоро будут пользоваться
все русскоязычные пользователи "Facebook". Интересно, а зачем?
Слово "Facebook", хоть и не существующее, а придуманное англоговорящими авторами как "имя собственное/название" соц.сети, имеет по крайней мере объяснимое, интуитивно понятные происхождение и перевод. А что же может обозначать это слово, написанное кириллицей?
И так ли уж необходимо его "окрыление" "о-кирилливание"? Да, впрочем, как и многих других названий фирм и "брендов"?..
1. "О-кириленное" новое название социальной сети:
2. Сравните два варианта названия социальной сети: рис.1 и рис.2. Какое лучше?