RAND Rethinking Counterinsurgency - Новый взгляд на контрповстанческую деятельность. Пара слов.

Feb 27, 2013 15:35

Предисловие переводчика

Несколькими постами подряд выложен мой перевод пятого тома исследования RAND Counterinsurgency Study - Rethinking Counterinsurgency (Новый взгляд на контрповстанческую деятельность). Несмотря на то, что исследование датируется аж 2008 годом, его актуальность сохраняется и поныне - исламизм гордо шествует по планете (в т. ч. по России).
Стиль изложения авторов был нещадно порезан в сторону улучшения понимания. Переводу всячески требуется редактор, Если кто-то из полутора моих читателей углядит опечатки, неточности и стилистические огрехи - обязательно сообщайте.

Предисловие
Краткое содержание

Глава 1
Вступление

Глава 2
Успешные ПД и КП операции
Эволюция ПД
Эволюция КП действий
Значение британского опыта
Значимость палестинского ПД

Глава 3
Определение окружающего мира
Мусульманское измерение
Иммигрантские мусульманские общины
Мусульманские страны
Мусульманское население в операционном пространстве
Процесс радикализации
Культурное недовольство
Внешняя политика стран пребывания мусульманских иммигрантов
Катализаторы, мотивирующие факторы и ключевые пропагандисты в роли пособников ПД
Выводы
Виртуальное измерение

Глава 4
Новый взгляд на стратегию и операции
Стратегическая дилемма
Контрповстанческая кампания
Эффективность инструментария
Дефицит доктрины
Стандартизированное представление о противнике (СПОП)
Мозаика контрдействий
Использование силы
Коалиции
Операции
Измерение успеха и поражения

Сокращения, используемые в переводе:
ВПТ - война против терроризма
КП - контрповстанческий, -ая, -ое, -ие.
ПД - повстанческое движение
активист - сторонник активных мер (чаще всего - исламистского толка)
ООП - Организация Освобождения Палестины
СПОП - стандартизированное представление о противнике
ОПК - объединенный повстанческий комплекс

Пара пояснений к тексту:
  1. Не раз упоминаемый «центр тяжести» (нем. Schwerpunkt, англ. Center of Gravity) пришел из столь любимого на Западе Клаузевица. В западном варианте он значит «источник силы, из которого черпают моральную или физическую силу, свободу действий, или волю к победе» (DoD Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. 2008). Перевод по англоязычной википедии.
  2. Столь же часто упоминаемые концепции «войны на измор\на истощение» являются стратегиями, когда противника пытаются полностью уничтожить физически. Ей противостоит концепция «маневренной войны». В западном изложении (где «маневр» относится не только к физическим перемещениям войск), маневренная война заключается в ударах не столько по вооруженным силам, сколько по командованию, тыловому обеспечению и другим важным уязвимым точкам противника.
  3. Сноски и примечания  пронумерованы для каждой главы отдельно, и находятся в конце перевода, после четвертой главы.

mackinlay, counterinsurgency, переводы, партезане, rand

Previous post Next post
Up