Прекрасная, живописнная, колоритная история. И в русском варианте осталась японской. Люблю японские сказки. Их страшилки красивы необычайно. Спасибо вам большое))) Удовольствие читать...
Re: Прикладная демонология:-)ex_lana_sviJune 2 2009, 08:33:59 UTC
угу. Нукекуби более кровожадные, а рокурокуби в большинстве просто любопытные и иногда удлинняют свои шеи во сне, даже не понимая этого и на людей почти никогда не нападают
Так всетаки нечисть с летающими головами как правильно называется? Мне чаще встречалось название Рокурокуби.... и, перевод замечательный - но лучше выкинуть термин "гоблин". Обосную. Гоблин(как и тролль, напримкер) - термин пришедший из европейской культуры. Да, там он может ассоциироваться с нечистью типа лешех и домовых(а тот-же хобгоблин). Но к нам он попал через фэнтези литературу(в первую очередь Толкина) и ассоциируется в первую очередь с орками из Властелина колец и прочими мерзостными рассами монстров, вреждебными человеку(ну хоть гоблины из настольной игры "Ворхаммер" или "Варкрафтов" разных). Да и включение этого термина в японские реали... Ну это как если бы китайского дракона не глядя перевели "Змеем горынычем" при сохранении прочего антуража. Монстр- нейтральней, но тоже не подарок. Так что нечитсь - вот наша выбор. Прошу прощенитя за некоторую резкость - но исключительно из лучших побуждений
Если голова полностью отделяется от тела и само тело при этом теряет подвижность, то это - Нукекуби. А голова на бесконечно удлиняюшейся шее, когда тело способно ходить и т.д. - Рокурокоби. Просто Рокурокуби более известен и картин на эту тему больше. Насчет терминологии - не совсем согласна. Гоблин - человекоподобный монстр (кстати, слово "монстр" - тоже не из русского, а из английского, как и "дракон", к примеру). И придуман этот термин задолго до Толкиена. В русском адекватного слова лично я не нахожу. А нечисть - слишком общее. Нечистью можно перевести общий же термин "обакэмоно". "Змей Горыныч" же - имя собственное. Для китайских или японских драконов я бы использовала чисто русское "змей" или таки европейское "дракон" :)
Видимо, я слишком далека от ролевых тусовок, у меня "гоблин" не вызывает такой явной привязки. Но на будущее буду иметь в виду :) Спасибо за ссылку, почитаю на досуге :)
Comments 75
Reply
Reply
Значит, если голова отделяется и летает - это Нукекуби. А вышеупомянутый Рокурокуби - это когда голова на длинной шее?
Reply
Reply
Спасибо!
Reply
Впрочем, чем ближе к современности, тем больше путаницы.
Reply
Reply
Reply
а если читает суры с набитым ртом?:)
Reply
Reply
и, перевод замечательный - но лучше выкинуть термин "гоблин". Обосную. Гоблин(как и тролль, напримкер) - термин пришедший из европейской культуры. Да, там он может ассоциироваться с нечистью типа лешех и домовых(а тот-же хобгоблин). Но к нам он попал через фэнтези литературу(в первую очередь Толкина) и ассоциируется в первую очередь с орками из Властелина колец и прочими мерзостными рассами монстров, вреждебными человеку(ну хоть гоблины из настольной игры "Ворхаммер" или "Варкрафтов" разных). Да и включение этого термина в японские реали... Ну это как если бы китайского дракона не глядя перевели "Змеем горынычем" при сохранении прочего антуража. Монстр- нейтральней, но тоже не подарок. Так что нечитсь - вот наша выбор. Прошу прощенитя за некоторую резкость - но исключительно из лучших побуждений
Reply
Насчет терминологии - не совсем согласна. Гоблин - человекоподобный монстр (кстати, слово "монстр" - тоже не из русского, а из английского, как и "дракон", к примеру). И придуман этот термин задолго до Толкиена. В русском адекватного слова лично я не нахожу. А нечисть - слишком общее. Нечистью можно перевести общий же термин "обакэмоно".
"Змей Горыныч" же - имя собственное. Для китайских или японских драконов я бы использовала чисто русское "змей" или таки европейское "дракон" :)
Reply
Reply
Спасибо за ссылку, почитаю на досуге :)
Reply
Leave a comment