Так всетаки нечисть с летающими головами как правильно называется? Мне чаще встречалось название Рокурокуби.... и, перевод замечательный - но лучше выкинуть термин "гоблин". Обосную. Гоблин(как и тролль, напримкер) - термин пришедший из европейской культуры. Да, там он может ассоциироваться с нечистью типа лешех и домовых(а тот-же хобгоблин). Но к нам он попал через фэнтези литературу(в первую очередь Толкина) и ассоциируется в первую очередь с орками из Властелина колец и прочими мерзостными рассами монстров, вреждебными человеку(ну хоть гоблины из настольной игры "Ворхаммер" или "Варкрафтов" разных). Да и включение этого термина в японские реали... Ну это как если бы китайского дракона не глядя перевели "Змеем горынычем" при сохранении прочего антуража. Монстр- нейтральней, но тоже не подарок. Так что нечитсь - вот наша выбор. Прошу прощенитя за некоторую резкость - но исключительно из лучших побуждений
Если голова полностью отделяется от тела и само тело при этом теряет подвижность, то это - Нукекуби. А голова на бесконечно удлиняюшейся шее, когда тело способно ходить и т.д. - Рокурокоби. Просто Рокурокуби более известен и картин на эту тему больше. Насчет терминологии - не совсем согласна. Гоблин - человекоподобный монстр (кстати, слово "монстр" - тоже не из русского, а из английского, как и "дракон", к примеру). И придуман этот термин задолго до Толкиена. В русском адекватного слова лично я не нахожу. А нечисть - слишком общее. Нечистью можно перевести общий же термин "обакэмоно". "Змей Горыныч" же - имя собственное. Для китайских или японских драконов я бы использовала чисто русское "змей" или таки европейское "дракон" :)
Видимо, я слишком далека от ролевых тусовок, у меня "гоблин" не вызывает такой явной привязки. Но на будущее буду иметь в виду :) Спасибо за ссылку, почитаю на досуге :)
это даже не ролевое- просто сейчас все прилавки буквально завалены фэнтезийным барахлом(при всей моей любви к жанру 98 процентов хлам)) где бытует приблизительно такая трактовака.
+1 к восприятию значения "гоблин", хотя я тоже далека от толкиенистов и ролевиков. Хотя, вот хоть убей, не вспомню, каким словом его заменила в переводе.
На самом деле, Гирн словом "гоблин" (по меньшей мере в первом рассказе "Кайдана") называл кидзинов (kijin), что означает, исходя из моих поисков, либо "чудак" (о человеке), либо "жестокий/лютый бог". Поэтому вполне применимо словосочетание "злое божество" или прочие синонимические конструкции. А вообще я за использование транскрибации и комментариев :)
Вспомнилось - в бытность мою студентом один из преподователей, поминая детишек, имеющих генерацию в необустроенных дворах новостроек говорил, что из них вырастут в лучшем случае гоблины - те фактически подменял этим термин гопники. Вот такие игры созвучий на Российской почве)
и, перевод замечательный - но лучше выкинуть термин "гоблин". Обосную. Гоблин(как и тролль, напримкер) - термин пришедший из европейской культуры. Да, там он может ассоциироваться с нечистью типа лешех и домовых(а тот-же хобгоблин). Но к нам он попал через фэнтези литературу(в первую очередь Толкина) и ассоциируется в первую очередь с орками из Властелина колец и прочими мерзостными рассами монстров, вреждебными человеку(ну хоть гоблины из настольной игры "Ворхаммер" или "Варкрафтов" разных). Да и включение этого термина в японские реали... Ну это как если бы китайского дракона не глядя перевели "Змеем горынычем" при сохранении прочего антуража. Монстр- нейтральней, но тоже не подарок. Так что нечитсь - вот наша выбор. Прошу прощенитя за некоторую резкость - но исключительно из лучших побуждений
Reply
Насчет терминологии - не совсем согласна. Гоблин - человекоподобный монстр (кстати, слово "монстр" - тоже не из русского, а из английского, как и "дракон", к примеру). И придуман этот термин задолго до Толкиена. В русском адекватного слова лично я не нахожу. А нечисть - слишком общее. Нечистью можно перевести общий же термин "обакэмоно".
"Змей Горыныч" же - имя собственное. Для китайских или японских драконов я бы использовала чисто русское "змей" или таки европейское "дракон" :)
Reply
Reply
Спасибо за ссылку, почитаю на досуге :)
Reply
Reply
Хотя, вот хоть убей, не вспомню, каким словом его заменила в переводе.
Reply
Почему бы им не называть?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment