*
Про тошто уже писалось немало, и не тольколишь мной.
Всякие там он уверен в том тошто всё хорошо и прочие дело в том тошто это не так.
Переходим к штонетакамУжасно удобная фраза, являющаяся простецким переводом английского what's wrong
(
Read more... )
Comments 12
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Лингвистика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Вдруг слышу - в переулке
Как будто кто-то плачет
И что-то там не так…
А там, внизу, соседку,
Бубенчикову Светку,
Преследует огромный
Рассерженный гусак!
Лев Кузьмин, детская книжка, 1970-е годы
https://thelib.ru/books/kuzmin_lev/zolotaya_kolybel-read-3.html ("Вертолётик-вертолёт")
Именно в таком виде-то постоянно, и чаще " с чем-то что-то не так" , чем "с кем-то что-то не так".
Reply
но тут стихи, плюс ко всему, а рифмы бывают безжалостными :)
Reply
В общем, это не перевод английского значения, а просто параллелизм. Да вы же в посте и пишете, почему это не перевод (wrong не = "не так")
Были и другие обороты аналогичного значения. Например: "- Мне жарко, - говорит Цебриков, бросая шинель на снег. Вильгельм молча вылезает из саней и бежит. С Цебриковым неладно" (Тынянов, "Кюхля") Но и так говорили, и этак говорили, были и еще варианты разговорные. Форма, наиболее устоявшаяся сейчас, возможно, уже под влиянием английского выражения устоялась, конечно. Если "сказал то, что ..." - явный плеоназм, то здесь - скорее метафора.
Reply
это вопросы стилистики
Reply
Этот what's wrong очень часто возникает в ситуации когда кто-то ведёт себя как свин - типа взял и наорал на кого-то в поезде, hey what's wrong with you? В смысле "whats your problem?"- в принципе модно перевести как "ты чего?" Или эй, что тобой?" - но по-англ звучит именно вот такая настороженость, что с человеком фигня какая-то, он неадекват какой-то - в русском именно "что не так", мне кажется, это будет как раз? Не?
Reply
это прямой перевод
а у нас уже есть оригинальные заменители
и что с тобой
и ты чего
и в чём дело
и что случилось..
не было никакого штонетака ещё 5-7 лет назад,
пока какой-то дешёвый троечник не перевёл фразу дословно
Reply
"что с тобой" это как бы к знакомому, типа обычно он нормальный а тут вот херня
"ты чего" - ну как бы да, но без некоторого градуса агрессивности)
ну и остальные как бы да, но не совсем
поэтому и да, приложили что смогли (оно конечно еще хуже, чем эти все, это правда)
Reply
очень даже словсем, в привычках и понимании своего языка, на который переводишь
помню, читала Стайнбека в переводе, так там америкаец ругнулся Японский бог! -
конечно, никто там не говорит так, но именно это сочетание передало настроение, а то ведь были бы
какие-нибудь куски дерьма или святые коровы
на уровне кина на всю страну нельзя переводить "как сумели"
да и вообще нежелательно
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment