тошто и штонетак

Jul 17, 2024 01:13

*
Про тошто уже писалось немало, и не тольколишь мной.
Всякие там он уверен в том тошто всё хорошо и прочие дело в том тошто это не так.
Переходим к штонетакамУжасно удобная фраза, являющаяся простецким переводом английского what's wrong ( Read more... )

всё не так, лингвистическое, надоели дураки

Leave a comment

Comments 12

lj_frank_bot July 16 2024, 22:14:46 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Лингвистика.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

zabriski July 16 2024, 22:15:51 UTC
-

Reply


egor_13 July 17 2024, 00:14:38 UTC
Но вот я мчусь обратно.
Вдруг слышу - в переулке
Как будто кто-то плачет
И что-то там не так…
А там, внизу, соседку,
Бубенчикову Светку,
Преследует огромный
Рассерженный гусак!
Лев Кузьмин, детская книжка, 1970-е годы
https://thelib.ru/books/kuzmin_lev/zolotaya_kolybel-read-3.html ("Вертолётик-вертолёт")

Именно в таком виде-то постоянно, и чаще " с чем-то что-то не так" , чем "с кем-то что-то не так".

Reply

zabriski July 17 2024, 11:14:08 UTC
именно что-то и с кем-то - то есть, ситуация уточнена, и так и нетак понятны

но тут стихи, плюс ко всему, а рифмы бывают безжалостными :)

Reply

egor_13 July 17 2024, 11:24:11 UTC
Не более уточнено, чем просто "с ним что-то не так"
В общем, это не перевод английского значения, а просто параллелизм. Да вы же в посте и пишете, почему это не перевод (wrong не = "не так")

Были и другие обороты аналогичного значения. Например: "- Мне жарко, - говорит Цебриков, бросая шинель на снег. Вильгельм молча вылезает из саней и бежит. С Цебриковым неладно" (Тынянов, "Кюхля") Но и так говорили, и этак говорили, были и еще варианты разговорные. Форма, наиболее устоявшаяся сейчас, возможно, уже под влиянием английского выражения устоялась, конечно. Если "сказал то, что ..." - явный плеоназм, то здесь - скорее метафора.

Reply

zabriski July 18 2024, 11:33:41 UTC
остаюсь при своём мнении

это вопросы стилистики

Reply


dollyli July 17 2024, 03:23:56 UTC

Этот what's wrong очень часто возникает в ситуации когда кто-то ведёт себя как свин - типа взял и наорал на кого-то в поезде, hey what's wrong with you? В смысле "whats your problem?"- в принципе модно перевести как "ты чего?" Или эй, что тобой?" - но по-англ звучит именно вот такая настороженость, что с человеком фигня какая-то, он неадекват какой-то - в русском именно "что не так", мне кажется, это будет как раз? Не?

Reply

zabriski July 17 2024, 11:17:10 UTC
нет!
это прямой перевод
а у нас уже есть оригинальные заменители

и что с тобой
и ты чего
и в чём дело
и что случилось..

не было никакого штонетака ещё 5-7 лет назад,
пока какой-то дешёвый троечник не перевёл фразу дословно

Reply

dollyli July 17 2024, 14:04:33 UTC
я согласна что чтонетак это не по-русски, я скорее о том, что прямо вот точного попадания в Whats wrong with you нет в такой ситуации все же, вот и перевели как сумели)

"что с тобой" это как бы к знакомому, типа обычно он нормальный а тут вот херня
"ты чего" - ну как бы да, но без некоторого градуса агрессивности)
ну и остальные как бы да, но не совсем
поэтому и да, приложили что смогли (оно конечно еще хуже, чем эти все, это правда)

Reply

zabriski July 18 2024, 11:31:17 UTC
а почему "не совсем"?
очень даже словсем, в привычках и понимании своего языка, на который переводишь

помню, читала Стайнбека в переводе, так там америкаец ругнулся Японский бог! -
конечно, никто там не говорит так, но именно это сочетание передало настроение, а то ведь были бы
какие-нибудь куски дерьма или святые коровы

на уровне кина на всю страну нельзя переводить "как сумели"
да и вообще нежелательно

Reply


ukhudshanskiy July 17 2024, 10:47:16 UTC

... )

Reply


tvin270584 July 20 2024, 19:37:46 UTC

... )

Reply


Leave a comment

Up