(Untitled)

Feb 11, 2016 09:44

В течение недели корректировал мои старые переводы Ефремова и Грина. И всё из-за одного слова, которое было неправильно переведено в старом эсперанто-русском словаре Бокарёва, по которому я учился: diafana. У Бокарёва оно было переведено как "прозрачный", и настолько засело в моей памяти, что я ничтоже сумняшеся так и переводил: прозрачный - ( Read more... )

переводы, словарь, ошибки, #эсперанто, эсперанто

Leave a comment

Comments 1

andrey_chuprov February 11 2016, 10:55:59 UTC
О, я как раз читаю "La koro de la serpento", так и воспринимал diafana как прозрачный/полупрозрачный. ...diafana ĝojo... - действительно, странно звучит :)

Reply


Leave a comment

Up