Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.
А пока что вот перевод стишка из эпилога:
перевод
оригинал
- Petante ege pri enir
(
Read more... )
Comments 10
А что именно из Гумилёва для "Часа Быка" было переведено?
Reply
Reply
Ага, то есть, речь идёт о переводе лишь нескольких строчек?
Reply
Да, именно так. Целиком я в любом случае бы не потянул.
Reply
Reply
А то вдохновение, о котором ты пишешь, меня тоже посещало крайне редко - главным образом в случае поэзии Джеймса Джойса, где русские рифмы рождались "сами".
Надо бы вновь взяться - интересное, какие неопиленные грани обнаружатся там спустя несколько лет.
Reply
Leave a comment