о переводе «Золотой цепи»

Jul 18, 2009 18:54

Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.

А пока что вот перевод стишка из эпилога:

перевод
оригинал

- Petante ege pri enir ( Read more... )

Грин, #Грин, «Золотая цепь», #эсперанто, эсперанто

Leave a comment

Comments 10

mevamevo July 18 2009, 15:17:49 UTC
Мне лично "eniĝi l' domon" как-то ухо режет (аккузатив после iĝ-глагола). Почему не просто eniri?

А что именно из Гумилёва для "Часа Быка" было переведено?

Reply

yury_finkel July 18 2009, 15:44:29 UTC
Не eniri, потому что двумя строками раньше уже есть enir'. А eniĝi l'domon - это войти, проникнуть в дом (т.е. тут опущено en в eniĝi en domon). Не знаю, моё чувство языка говорит, что тут всё нормально ( ... )

Reply

mevamevo July 18 2009, 15:46:58 UTC
Ну, форма-то вроде правильная, но по мне как-то это...

Ага, то есть, речь идёт о переводе лишь нескольких строчек?

Reply

yury_finkel July 18 2009, 15:48:21 UTC
Ага, то есть, речь идёт о переводе лишь нескольких строчек?
Да, именно так. Целиком я в любом случае бы не потянул.

Reply


rexy_craxy July 18 2009, 15:24:47 UTC
Поздравляю

Reply

mgunin July 18 2009, 21:41:14 UTC
Да, с рифмованной поэзией у меня также немало сложностей - увы, помимо всего остального, дело еще в том, что переводческая юность меня во многом испортила обилием верлибра :).

А то вдохновение, о котором ты пишешь, меня тоже посещало крайне редко - главным образом в случае поэзии Джеймса Джойса, где русские рифмы рождались "сами".

Надо бы вновь взяться - интересное, какие неопиленные грани обнаружатся там спустя несколько лет.

Reply


Leave a comment

Up