о переводе «Золотой цепи»

Jul 18, 2009 18:54

Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.

А пока что вот перевод стишка из эпилога:

перевод
оригинал

- Petante ege pri enir',
avertas mi pri la dezir'
eniĝi l' domon kun plezur'...
- Kiu estas tie? - afekte laŭte demandis Duroc.
- Revenis hejmen la vipur'...

- Настойчиво прося впустить,
нельзя ли вас предупредить,
что это я, душа моя...
- Кто там? - притворно громко осведомился Дюрок.
- Пришла очковая змея...

Я нарочно здесь оформил графически иначе, чем в тексте повести, чтобы были более понятны размер и рифма. В общем, размер и рифму-то я соблюл (да, про отсутствие внутренней рифмы в третьей строке я знаю), но содержание вышло довольно корявым (хотя и в оригинале, конечно, не шедевр - это же экспромт). Не знаю, подумаю ещё, может быть, переделаю.

Я вообще с рифмоплётством не в ладах - даже по-русски, а уж на эсперанто особенно. Моя технология перевода стихотворных фрагментов выглядит примерно так: считая на пальцах, рисую на бумаге ритмическую схему (как, например, здесь: -'-'-'-'), пытаюсь уложить первую строчку, потом ищу рифмы к последнему слову по обратному словарю из Reta Vortaro, которые хоть как-то имеют отношение к содержанию текста, дальше комбинирую так и сяк. В общем, «с помощью лома и такой-то матери» что-то получается ;) Обычно так себе, но вот переводами стихотворных фрагментов из «Часа Быка» (а там был и Гумилёв, между прочим) я горжусь. Когда я переводил «Час Быка», на меня какое-то вдохновение снизошло, честное слово :) Так лихо я не переводил больше никогда.

Грин, #Грин, «Золотая цепь», #эсперанто, эсперанто

Previous post Next post
Up