Очень понравилась фраза у одного историка (лень лезть за оригиналом, поэтому просто пересказываю). В чем было величие Цезаря? В том, что он поднялся над беспоследственными разговорами. По-английски inconsequential talk, правильно переводить нужно, конечно, как "незначительный, несущественный", но слово происходит от "consequence", "следствие" и в
(
Read more... )
Comments 3
Нам всё говорят, что в последние годы, русский язык стал менее динамичным, по части словобразовательного обновления, что мол он обновляется не за счёт вновь создаваемых слов, а, в основном, за счёт прямых заимствований, что не всегда есть хорошо.
А пример Цезаря имеет прозрачную параллель с другим строителем империи и воителем, на германском фронте, но жившим в ХХ веке в северной стране?
Reply
Честно говоря, политические параллели с Цезарем проводить довольно бессмысленно, уж больно избитая аналогия -- и практически любой мало мальски значимый политический деятель и генерал ее на себя примерял... Кстати, никакую империю он (Цезарь) и не строил: то, что она в результате его действий построилаСЬ было бы для него настолько же удивительным результатом, насколько и для любых других его современников.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment