Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю. Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.
За Ляшареля не скажу, но вообще-то или крестик, или трусики. В смысле, если Jaskier стал Лютиком, то почему Dainty не стал (к примеру) Неженкой или Лакомкой?
Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.
Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.
Ну, Лютик - это ж не имя, это прозвище, а они традиционно переводятся. Настоящее имя-то у него Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф - дворянин, ёжкин дрын! :) А насчёт Даинти не знаю - увы, польским не владею вообще.
Comments 32
Reply
Всего делов.
:)
Reply
Без напряга могу читать только реалистов)
Reply
(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)
Reply
http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html
Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.
Reply
Просто это отдельная проблема.
По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))
Reply
Оймля.
Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.
Reply
Reply
Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.
Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.
Reply
Reply
Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.
Reply
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)
Reply
А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.
Reply
Reply
Reply
А вот в целом качество переводов меня ужасает.
Reply
Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.
Reply
А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.
Reply
Reply
Leave a comment