Третье извращение

Sep 04, 2014 15:42

Не согласен я с Фаиной Георгиевной. Есть и ещё один вид извращений: фэнтези по-русски ( Read more... )

wordlings, fantasy

Leave a comment

Comments 32

humorable September 4 2014, 12:47:15 UTC
Может, поэтому я не жалую фэнтэзи?))

Reply

yurakolotov September 4 2014, 12:51:33 UTC
Так по-английски, Саша, по-английски.
Всего делов.
:)

Reply

humorable September 4 2014, 13:05:12 UTC
Если будет прекрасная игра слов и всякие идиомоподобные украшения - не потяну.))
Без напряга могу читать только реалистов)

Reply


randis_julia September 4 2014, 12:52:05 UTC
Тут, по-моему, проблема не в фэнтези как таковом, а в богомерзких надмозгах: http://posmotre.li/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

(Впрочем, фэнтези и НФ могут считаться самыми пострадавшими жанрами.)

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:02:03 UTC
Ну, о переводах я давно написал:

http://yurakolotov.livejournal.com/103721.html

Но и "исконно-русское" фэнтези - это такая мерзость! Перумов какой-нибудь или там... не знаю.
Скорее всего потому, что английский-в-переводе проник в подкорку этих писателей буквами по клавиатуре. Они на нём думают и пишут, а не на русском.

Reply

randis_julia September 4 2014, 13:07:47 UTC
С тем, что "исконно-русское" фэнтези (да и НФ тоже) в массе своей говно, а что не говно, то не издают, я не спорю.
Просто это отдельная проблема.

По ссылке - выражаю лютую бешеную солидарность)))

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:05:41 UTC
Кстати, в статье по твоей ссылке "Дюна" Вязникова названа "адекватной".

Оймля.

Всё познается в сравнении, она - охотно верю - намного более адекватна других вариантов. Но и только.

Reply


bisey September 4 2014, 13:17:03 UTC
*** Их так и перевели, "хоббиты", хотя вообще-то это "слово-бумажник" - homo + rabbit ( ... )

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:25:14 UTC
За Ляшареля не скажу, но вообще-то или крестик, или трусики. В смысле, если Jaskier стал Лютиком, то почему Dainty не стал (к примеру) Неженкой или Лакомкой?

Насчёт "низушек", так это niziołek, польский вариант того же полуорка... то есть полулинга, тьфу. Ну, не знаю я, ну оставили бы уже "полуросликов", всё же не этот кошмар.

Насчёт Толкина - за что купил, за то продаю. Кажется, это было в предисловии к "Хранителям" Кистяковского-Муравьёва, что Т. придумывал "Хоббита", играя со своим сыном, и роль героя исполняла кукла - плюшевый кролик.

Reply

bisey September 4 2014, 13:30:30 UTC
Ну, Лютик - это ж не имя, это прозвище, а они традиционно переводятся. Настоящее имя-то у него Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф - дворянин, ёжкин дрын! :) А насчёт Даинти не знаю - увы, польским не владею вообще.

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:37:41 UTC
Юлиан Альфред Панкрац... нет, не слышал. (ТМ)

Это, видимо, упоминается намного дальше, чем то, докуда я пока дочитал. Ни в рассказах, ни в первых двух томах, ни в играх этого не было.

Reply


gabblgob September 4 2014, 13:23:45 UTC
кроловечки :)
низушки это жесть, да
лучче уж полувечки :)

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:25:43 UTC
Полувечки - это sheeple? ^)

А ведь бывают же ещё половечки, танцующие по половичкам в черевичках.

Reply

bisey September 4 2014, 13:38:39 UTC
Не, половечки - это половцы-карлики, скачущие по степям на пони! :)

Reply

gabblgob September 4 2014, 13:41:07 UTC
sheeple это обычное население земли, нефантазийное :)

Reply


lillemorr September 4 2014, 13:30:06 UTC
Не знаю что сказать... Наверное, потому, что не читаю фэнтези.
А вот в целом качество переводов меня ужасает.

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:32:49 UTC
Есть и хорошие. (Не Ф и НФ). Только их трудно найти.
Легче уже прочесть в оригинале.
О чём, собственно, и.

Reply

lillemorr September 4 2014, 13:39:33 UTC
(Приосанившись) это таким как мы легче.
А кто английский знает на уровне средней российской школы совсем даже не легче.

Reply

yurakolotov September 4 2014, 13:42:38 UTC
Моё мнение как профессионального сноба: так им и надо. Во всех смыслах.

Reply


Leave a comment

Up