Happy Easter everyone!

Apr 16, 2006 20:36

Well, I can honestly say I am happy to have my brother home...when he is home, that is. He spends a great deal of time away with his fiancee. I guess that makes sense, but I can't help but be a selfish sister. Though, I can't complain about not seeing my little brother's girlfriend. She is annoying. She can't shut up and she always has ( Read more... )

family, translating

Leave a comment

Comments 4

sesca3 April 17 2006, 03:29:10 UTC
The closest I can get to that kanji is 源 (source/origin), even though the furigana don't match up with anything dictionary has (ゲン、 みなもと). I hope that helps! 

Reply

ytak April 17 2006, 03:45:51 UTC
I see what you mean. Thank you! Fortunatly, I think I worked out the meaning contextually but it still is nice to know, even if the furigana don't match up, that still helps me. I've been typing all the stuff into a translator and if I don't know the furigana, I can't type it in. That is very frustrating.

Reply


(The comment has been removed)

sesca3 April 17 2006, 03:46:42 UTC
I concur! That makes sense *and* matches with the furigana. XD

Reply

ytak April 17 2006, 03:52:08 UTC
*blinks* That doesn't seem to work in the sentance (or as I've been trying to translate it) but it looks more like that than the one Sesca suggested. Oh well, its not your guys' fault for the cruddy printing job. You think they could make it clearer since it is being printed in Shonen Sunday.

The whole of the text is: その事葉にバアヤは心を痛めてしまったらしく、『東に白馬探在りって所をあ茶の間の皆さんに知らしておくれ』と涙ながらにせがまれて

Reply


Leave a comment

Up