(Untitled)

Apr 15, 2011 17:21

Уже много месяцев читаю в разы меньше, чем раньше, и нахожу это совершенно ужасным. То нет времени, то нет сил после работы, то нет элементарно помещения с достаточным количеством света. С неделю назад прикладывал титанические усилия, чтобы не бросить бэнксовскую "Воронью дорогу" - с непривычки было очень сложно, читал урывками, по 20 минут в день ( Read more... )

переводы, книги

Leave a comment

Comments 13

ears_of_tin April 15 2011, 13:55:21 UTC
Ну, с лицом - решительно дело вкуса. Никакого криминала. Породистое лицо в этом самом смысле есть и у Набокова, и много у кого другого.

То есть, ворчать можно, но говорить, что книжка испорчена и ее уже посоветовать нельзя я бы не стал...

Reply

yohji_nap April 15 2011, 14:23:38 UTC
Как же - вкуса? Здесь вполне конкретный образ, по-моему, изящных черт лица у старого человека; совершенно непонятно, зачем добавлять ему "породистости".

Ну, а вообще это ж только два примера - там и абзацы переводчик своевольно разбивает на более мелкие, и какие-то мелкие детали выкидывает, и ещё всякое. В итоге вместо delicate прозы и образованного молодого человека с большим словарным запасом (т.е. главного героя) получаются вполне обыденные описания и какое-то, пардон, быдло, матерящееся даже по самому мелкому поводу.

Reply

ears_of_tin April 15 2011, 15:06:04 UTC
Породистое лицо - это лицо с аристократичными чертами. Аристократичный в данном контексте - синоним "изящного, тонкого". Прямо по словарю. Ошибки в буквальном смысле нет, пинать человека не за что. Просто он по какой-то причине проглядел очевидное решение и перемудрил немного. Что тут можно сказать? "Я бы сделал иначе". И аргументировать как-то. А дальше уже чисто кейджевское это: "Of course you could, but you didn't".

У меня тут просто свой личный интерес, меня немного раздражает уже, что любое проявление свободы переводчика, любую самую мелкую вольность и просчет воспринимают в штыки и требуют книжку в утиль, переводчику партбилет сдать, а всем учить языки. Есть ошибки, а есть "так лучше (ближе к тексту)". Лучше. И ближе. При переиздании поправят, если редактор будет придерживаться того же мнения.

Reply

yohji_nap April 15 2011, 16:11:38 UTC
Нет, что он имел ввиду "с аристократичными чертами" - это я понимаю :) Просто автор этого не имел ввиду, по-моему. Собственно, да, это вечный спор про свободу переводчика - как спор про исполнителей классики. Имеет ли право пианист по-своему трактовать, или не имеет? Только в случае музыки, мне кажется, простор для пресловутого спора больше, т.к. музыка изначально довольно абстрактная вещь, в то время как литература - наоборот, самое конкретное, что бывает в искусстве. Если о мотиве в сонате, или о выражении лица на картине можно спорить, что они выражают, то в литературе, скажем, фраза "он скучал по ней" совершенно однозначно* трактуется, и нельзя её переводить как "ему было плохо без неё", "он думал о ней", и т.д. Бывают, конечно, гениальные переводчики, которые могут камня на камне не оставить от грамматики оригинала, но притом сохранить и смысл, и ощущение текста. Но тут, по-моему, совсем не тот случай. Если интересно, я могу попозже какой-нибудь произвольный кусок перепечатать и перевод оного ( ... )

Reply


saretan April 15 2011, 16:09:39 UTC
мне больше всего нравится у Бэнкса "Мост", там как раз перевод довольно трудная задача. Но я в оригинале не читаю, (только кино смотрю, хаха), поэтому сложно сравнить.
Хотя кстати, надо бы уже начать. Читать.

Жалко, вы теперь мало пишете с Аглаей :(

Reply

yohji_nap April 15 2011, 16:15:48 UTC
"Мост" - совершенно потрясающая книга, да. Перевод я совсем чуть-чуть читал, когда в книжных натыкался на него; даже и не знаю, что сказать - с одной стороны, человек вроде там старался, тонны полезных комментариев там понаписал; а с другой стороны - не знаю, мне показалось, чисто субъективно, что ощущение от текста другое... Впрочем, спасибо, что старался; текст там очень сложный.

А Бэнкса в оригинале читать рекомендуется только с серьёзной подготовкой, у него словарный запас очень и очень :)

Пишем мало, да - работа, чорт бы её побрал. Я теперь ещё и с музыкой застопорился, у меня процессор стал жутко перегреваться - буквально три-четыре минуты работы в Sibelius'е, и всё, температура CPU 60 с лишним градусов и всё чудовищно тормозит :(

Reply

saretan April 15 2011, 16:22:31 UTC
кулер пылесосить пробовал? :) мне помогло.
надо начать с чего-нибудь несложного. Толкина не смог лет десять назад, хотя тогда не то чтобы сложно было... лень скорее. Вот на покетбуке валяется конан дойль, вроде.

Reply

yohji_nap April 15 2011, 16:23:25 UTC
Конан Дойль самое оно, наверное, если рассказы о Холмсе :) Они вроде несложные были.

Кулер... гм. Спасибо. Попробую :)

Reply


ears_of_tin April 15 2011, 16:12:01 UTC
Про Сати, кстати, свинство. Вот я, допустим, гипотетически смогу позволить себе эту книжку купить в следующем месяце. Но если там всего 300 экземпляров, я же буду думать, что кому-то эта книжка нужнее чем мне, у меня-то просто праздный интерес. Это ж меня просто съест, с моим-то характером...

Reply

yohji_nap April 15 2011, 16:22:33 UTC
Тоже аргумент, и я тоже вот не могу сказать, что мне реально книга пригодилась бы больше, чем специалистам и серьёзным почитателям... Хоть я Сати и ценю.

Reply


Leave a comment

Up