Apparently I was really off while romanizing both Brulee and Jounetsu Party. >.> I missed some one kanji in this one (>.<) It becomes apparent that I didn’t listen to these two songs after romanizing, as I usually do. *fail*
And it’s strange, as I was reading the lyrics while translating (both this and Jounetsu Party), I would realize that I was singing them to the tune of “Kawaita Hana” XD I had to listen to the songs again to remember how they actually sounded XD
ブリュレ
Brulee
心配性の悪魔が 消極的な僕らに苛立ってるみたいだ
薄暗い夕暮れの小部屋 今日こそはゆっくり話しましょう
Shinpaishou no akuma ga Shoukyokuteki na bokura ni iradattteru mitai da
Usugurai yuugure no koheya Kyou koso wa yuukiri hanashimashou
The devil who is prone to worrying seems irritated by the passive us
In this small room, in the dim twilight, today, we’ll surely talk at ease
きっと牽制してるんだ どこが謙遜してるんだ ぎこちない歯車
手を差し伸べたらどうなるんだ? 時間の限り考えましょう
Kitto kensei shiterunda Doko ga kenson shiterunda gikochinai hakuruma
Te wo sashinobetara dou narunda? Jikan no kagiri kangaemashou
Surely, we’ll divert, where we practice our modesty, a stiff gear
If I reach out, what will happen? Let’s think as much as time allows
ザラメ糖を焦がしたクレームブリュレ
甘いカラ 破って
その中にある柔らかいのを ひとさじ分けて欲しい
デカい期待 抱いてたいなぁ
Zerami tou wo kogashita Crème Brulee
Amai kara yabutte
Sono naka ni aru yawarakai no wo Hitosaji wakette hoshii
Dekai kitai kakaitetai naa
The granulated sugar is singed, Crème Brulee
Break the sweet shell
I want to separate the soft part inside that
I want to cling to that great anticipation
君を知り尽くしたくて 時折 傷つけちゃって
そっから何か学んで生まれる愛情
許して すべて分かりたい その線を超えてしまいたい
覗き見してしまったような気持ちになりたい
Kimi wo shiritsuku shitakute Tokiori kizutsuke chatte
Sokkara nanka erande umareru aijou
Yurushite Subete wakaritai Sono sen wo koete shimaitai
Nozoki mishite shimatta youna kimochi ni naritai
I want to completely know you, sometimes [we] get hurt
[I] Study [you] in depth, love is born
Please, I want to know everything, I want to completely cross over that line
Peeping so that I can see, darn, I want to feel like this
心 触れるたびに揺れる
言葉の奥で はにかむ ためらう
赤く染まるブリュレ
Kokoro Fureru tabi ni yureru
Kotoba no oku de hanikamu tamerau
Akaku somaru brulee
Sway in the times that touched the heart
Deep inside the words, shy and hesitant
The brulee that's turning red
ちゃんと貢献してるんだ みんな経験してくんだ 恥ずかしい青春を
ハンカチなしでは語れない ドラマを一緒に作りましょう
Chanto kouken shiterunda Minna keiken shiterunda Hazukashii seishun wo
Hankachi nashi de wa katarenai Dorama wo isshou ni tsukurimashou
We properly did our share, everyone experienced embarrassing youth
We don't talk without a handkerchief, let’s make a drama together
時間をかけて煮詰めたキャラメリゼ
まだツヤツヤなうち
一番美味しいタイミングで是非とも味わいたい
ヤバイ未来 見越してたいなぁ
Jikan wo kakete nitsumeta kyaramerize (caramelize)
Mada tsuya tsuya na uchi
Ichiban oishii taimingu [timing] de zehi tomo ajiwaitai
Yabai mirai mikoshitetai naa
Start the boiling time to caramelize
The inside is still slick
With the best timing, definitely with the taste
We forsee the [amazing/risky] future
君に捧げたくなって 至れ尽くせり やって
余計に世話焼いちゃって悩める純情
ひっそりのめり込まれたい ほんのり煙たがれたい
Kimi ni sasagetaku natte itare tsuku seri yatte
Yoke ni sewa yakichatte nayameru junjou
Hissori nomeri komaretai honnori kemutagaretai
I offer it to you, very politely serve you***
Am I being too annoying, I worry with a self-sacrificing devotion
Silent, I want to be completely absorbed, slightly sensitive to smoke
『目障りだけど気になるアイツ』になりたい
心 渇くほどに燃える
忘れた頃に はじまる 戸惑う
思いかけずブリュレ
“Mezawari dakedo ki ni naru aitsu” ni naritai
Kokoro kawaku hodo ni moeru
Wasureta koro ni hajimeru tomadou
Omoi kakezu brulee
I want to become “An eyesore, but someone with spirit”
Burn until my heart is too thirsty
We start to be puzzled by what’s almost forgotten
The map of feelings brulee
いろんなアングルで眺めてたいや
皿の隅々まで
どんな予想外の味だって喜んで平下ます
デカい期待 抱いてたいなぁ
Ironna anguru de nagametetai ya
Sara no sumizumi made
Donna yosougai no aji datte yorokonde [tai] agemasu
Dekai kitai kakaitetai naa
I want to look at it from various angles
To the every edge of the plate
What unexpected taste, too, I happily give [you]
I want to cling to that great anticipation
君を知り尽くしたくて 時折 傷つけちゃって
そっから何か学んで生まれる愛情
許して すべて分かりたい その線を超えてしまいたい
覗き見してしまったような気持ちになりたい
Kimi wo shiritsuku shitakute Tokiori kizutsuke chatte
Sokkara nanka erande umareru aijou
Yurushite Subete wakaritai Sono sen wo koete shimaitai
Nozoki mishite shimatta youna kimochi ni naritai
I want to completely know you, sometimes [we] get hurt
[I] Study [you] in depth, love is born
Please, I want to know everything, I want to completely cross over that line
Peeping so that I can see, darn, I want to feel like this
君に捧げたくなって 至れ尽くせりやって
余計に世話焼いちゃって悩める純情
ひっそりのめり込まれたい ほんのり煙たがれたい
Kimi ni sasagetaku natte itare tsuku seri yatte
Yoke ni sewa yakichatte nayameru junjou
Hissori no meri komaretai honnori kemutagaretai
I offer it to you, very politely serve you***
Am I being too annoying, I worry with a self-sacrificing devotion
Silent, I want to be completely absorbed, slightly sensitive to smoke
『目障りだけど気になるアイツ』になりたい
心 触れるたびに揺れる言葉の奥で はにかむ ためらう
赤く染まるブリュレ
“Mezawari dakedo ki ni naru aitsu” ni naritai
Kokoro fureru tabi ni yureru kotoba no oku de hanikamu tamerau
Akaku somaru brulee
I want to become “An eyesore, but someone with spirit”
Sway the times that touched the heart, Deep inside the words, shy and hesitant
The brulee that's turning red
思いかけずブリュレ
Omoi kakezu brulee
The map of feelings brulee
==
I had to do some guessing here. Like:
* カラ is in katakana, so I’m not sure if it means “from” or…caramel?!
**たび is in hiragana, and it could either mean “times” or “journey” or something I didn’t consider >.<
*** I’m not sure what “せりやって” means. Help?
**** I assumed “めり”=merry-go-round, and I’m not sure what “がれたい” means.
Thank you so much
gemma_m for helping me on these points! ^__^
And more. x.x And now I know why so many of my “datte”s become “date”, it’s no thanks to Microsoft Word’s auto-correct. (>.>)===
And this is the last previously un-translated song~! I think. Well, except maybe for “Wahaha” and It’s My Soul, but I think those were translated before?
With this, the translation of the group songs in the Puzzle album is complete~! ^____^ Now I can stop being so obsessed with translating stuff >.<
P.S. is it too obvious that I just did these last two because they were the only ones not translated yet? (>.>) For once, I finished what I started *sigh*
==
O.o oh no, I suddenly realized that “words” isn’t translated to English yet. x.x noooo, Yna, step away from that song! It will only give you a bigger headache than the others!!!! @.@ *mesmerized*