Тыжпереводчик

Apr 05, 2018 22:56


Совсем недавно я вдоволь похихикал над намерением известного автора переводить свои искробрызжущие статьи на аглицкий язык с целью распространения гениальной пропаганды на оставшуюся (и, в сущности, небольшую) часть земного шара, покуда не охваченного его яростным талантом. Следует также заметить, что под этот модный гешефт Роман с энтузиазмом Read more... )

надмозги, перевод, пшелнахуйговно, известный автор

Leave a comment

Comments 8

ext_2843072 April 6 2018, 08:45:07 UTC
Выглядит как слегка облагороженный гугло-перевод.

Reply

yasnyi_krasnyi April 6 2018, 08:46:12 UTC
Не, английский в целом (в целом) относительно неплохой. Не гугл - я гарантирую это!
Но конструкции корявые и неадаптированные, отчего читать текст никто не будет.

Reply

ext_2843072 April 6 2018, 11:16:27 UTC
Но если прогнать указанный пассаж в обратном направлении (анг-рус), увидим слог Известного Автора, практически один в один.

Ну и, конечно, "овсянка" как маркер глубокого погружения и неподдельного интереса к целевой аудитории. Не хуже Джигурды.

Reply

yasnyi_krasnyi April 6 2018, 16:43:44 UTC
Кстати да, англичане удивятся - при чем к ним овсянка-то?

Reply


Leave a comment

Up