Я желтый, белый и ...

Dec 23, 2019 20:17

 Прочитала книжку «Я желтый, белый и немножко злой».



Обложка книги


Вообще-то в названии книги фигурирует 3 цвета: yellow, white, blue. Т.е. дословно будет что-то вроде «Я желтый, белый и немножко синий». Очень цветастенько так, да. «Blue» переводится c английского как «грустный», да только 10-летний мальчик-главный герой книги, понимал это слово неправильно.

Выяснилось это, когда в школе на задание объяснить значение этого слова, он написал: «злой». Учитель его ответ исправил, мать заглянула в тетрадку, поудивлялась, как ребенок мог такого не знать. А потом ей попался на глаза лист бумаги, где ребенок написал фразу, которая и послужила заголовком к книге. Скорее всего, когда мальчик ее писал, он употребял слово «blue» неправильно, поэтому я перевела эту фразу (а заодно и название книги) как «Я желтый, белый и немножко злой». Вот такое многоуровневое название, целый абзац его объясняла.

Главный герой книги - мальчик, который живет в Англии. Его мать (автор книги) - японка, а отец - ирландец. Думаю, такое происхождение объясняет смысл слов «желтый» и «белый» в заголовке. Мальчик закончил католическую начальную школу, куда ходили главным образом дети из благополучных семей. А среднюю школу он выбрал такую, которая стараниями директора только-только выкарабкалась из  уровня «худших из худших». Находится она в районе, где много малообеспеченных и неблагополучных семей.

Меня удивило, что в очень приличной католической школе у них был полный интернационал: много детей-выходцев из самых разных стран, так что толерантность и пр. там более-менее на уровне. А в школе низкого уровня основной контингент - местный рабочий класс, подавляющее количество учеников белые, расовые предрассудки цветут махровым цветом.

Я почему-то была склонна думать НАОБОРОТ, что интернационал существует как раз в «низах» общества, а наверху у нас все «чистые арийцы». Это все потому, что я судила по Японии, а точнее, по нашему городку. У нас тут большинство иностранцев - это рабочий класс. Бразильцы, филиппинцы и пр., которые работают в японском автопроме или в уходе. А в частных-приличных школах подавляющее большинство чистых японцев, туда с улицы кого попало не берут, надо сдавать экзамены (иногда включающие в себя и собеседования для всей семьи). Обучение дорогое, среда стерильная.

Как понятно из названия, в книге многое написано о расовой и национальной дискриминации. Мать очень часто в Англии обзывают словом «chink». При чем сына ее обзывают так либо когда он один, либо когда он с матерью. А вот когда он с друзьями (а в школе у них в основном белые) - то никто в городе ничего такого себе не позволяет. То ли потому, что мальчик все-таки не чистый азиат, поэтому его не всегда могут «вычислить». То ли потому, что опасаются его друзей: они все как на подбор крупные, а лишний раз нарываться никто не хочет. Но когда мальчик вдвоем с матерью - тут у народа «свобода» : во-первых, по матери сразу понимают, что и ребенок с азиатской кровью. Во-вторых, они оба маленького роста, так что бояться там некого. Я так думаю, это далеко не только английское явление. Увы.

Еще описана отвратительная сцена в ресторанчике в Японии, на родине у матери, когда подвыпившие японцы начали выговаривать ей за то, что ее сын не знает японского. Обращаясь к ребенку, напившийся японец орал «you は何しに日本へ?». Жители Японии, думаю, знают - это название известной тут программы, дословно переводится как «Для чего YOU приехал в Японию?» Такой вот очень японский прикол, слово «you» («ты» или «вы») в названии программы оставлено на английском. Съемочная группа часами стоит в аэропорту (как ни поеду в аэропорт - всегда как штык!), отлавливая иностранцев, с тем, чтобы напроситься присоединиться к ним и снять программу о том, что иностранцы делают в Японии. Я одно время смотрела эту передачу, сейчас нет. Меня раздражает, когда иностранцев называют этим английским «you», потому что в японском контексте оно используется уже не столько как местоимение, сколько как существительное. К тому же обозначает оно уже не просто иностранца, а иностранца-диковинную зверушку, за повадками которой интересно наблюдать. Очень неприятно. Ну так вот, японцы до ребенка довязались с этим вопросом - конечно же, совсем не потому, что хотели у него спросить цель его приезда. Просто передача известная, фраза на слуху, увидел иностранца - рефлекс у пьяного сработал. Когда читала, у меня было такое ощущение, что я все это своими глазами видела, настолько легко смогла себе эту сцену представить.

Еще смешно и опять же до боли знакомы муки матери с политкорректностью. К сыну автора в класс поступила девочка из Африки. Тот рассказал о ней маме, а потом мать эту девочку встретила на школьном базаре. Она сразу поняла, что это и есть новая одноклассница ее сына: в школе подавляющее большинство белых, темнокожую девочку видно сразу. Но я же, пишет мать, не могу подойти и спросить, что ты, наверное, в одном классе с моим сыном: ведь сразу станет ясно, что я поняла это по цвету ее кожи, иначе-то как идентифицировать новенькую, если ты ее ни разу не видел? И вот мать изо всех сил ведет разговор в обходную, а девочка ей в лоб, мол, а, так вы - мать китайца из нашего класса, да? Тут же мать этой африканской девочки хвастает выводком своих детей и спрашивает, мол, у вас-то в Китае больше одного ж нельзя? На что японка ей отвечает, что вообще-то она из Японии, но и в Китае уже все разрешили. Про себя японка думает, что была б тут китаянка, она бы высказала этой африканке все, что о той думает, ну, а японцы ж такие, все снесут... Короче, японка парится с политкоррекностью, а только что прибывшие в Англию африканки то ли еще таким премудростям не обучены, то ли обучены, но в одностороннем порядке: они знают, как окружающие должны себя вести по отношению к ним, а вот что они сами тоже что-то должны - этого не проходили... Не знаю, но очень интересная такая одностороннесть получилась.

Что-то длинный пост получился, всех, поди, утомила. На сегодня заканчиваю, продолжение может быть следует. 

TV в Японии, читаем вместе!, #Япония

Previous post Next post
Up