(Untitled)

Jan 10, 2015 11:17

Тянет написать статею о "Неизвестном ремесленике" Янаги Соэцу (с предисловием Бернарда Лича которая). Мне ужасно не нравится этот перевод названия (сама я его, что ли, придумала?). На русский язык книга не переведена. Если у кого возникнет свежая мысль о варианте перевода "The Unknown Craftsman" - поделитесь, пожалуйста, я буду очень благодарна. " ( Read more... )

японская керамика, книги, искусство, искусствоведение

Leave a comment

Comments 14

chereisky January 10 2015, 08:47:25 UTC
Неизвестный умелец.

Reply

yamauba January 10 2015, 15:18:01 UTC
Угу, спасибо. Я вот думаю, что "неизвестный" - это как "неизвестный солдат". По сути правильно, но стилистически что-то меня тревожит.

Reply


tatjana_a January 10 2015, 09:09:32 UTC
Безымянный искусник? Неведомые искусники?

Reply

yamauba January 10 2015, 15:16:30 UTC
Думаю, "искусники" тут не пройдут, поскольку слово имеет оценочный оттенок (= умелец, виртуоз), а подразумевается именно ремесленник в плане "человека производящего", кустарь. Спасибо!

Reply


rommedahl January 10 2015, 10:20:56 UTC
Я за "Безымянного мастера", но можно и "Непознанный мастер", если контекст книги позволяет.

Reply

yamauba January 10 2015, 15:11:26 UTC
Вероятно, "непознанный" - не вариант, ибо флёр таинственности и мистики тянет за собой :) Думаю - безымянный прилепится прочнее, ибо речь идёт именно об анонимности народного творчества, как одной из основополагающих её черт. Спасибо!

Reply


katicita07 February 10 2015, 10:01:30 UTC
у меня была та же проблема, когда писала статью о русской теме в журнале Craftsman.

Перевела в итоге как "Ремесленник", но недовольна этим вариантом. Все-таки в наше время это русское слово не передает всего, что заложено в английском варианте. Не говоря уже о том, что у многих людей "ремесленники", "промыслы" и другие достойные вещи вообще едва ли не негативные ассоциации вызывают. Это я уже в процессе других исследования выяснила (

Reply

yamauba February 10 2015, 14:29:54 UTC
Да, негтивные ассоциации меня тоже тормозят, Вы правы.Есть ещё чудное слово "кустарь", навеки заклеймённое "кустарём-одиночкой без мотора".

Reply

katicita07 February 10 2015, 20:27:50 UTC
Я просто занимаюсь темой промыслов-ремесла-прочее, в том числе наших. И вижу, как эти репутационные моменты мешают им жить счастливо и быть популярными (

Reply

yamauba February 10 2015, 21:32:47 UTC
Вот я тоже заглянула в эту тему. Но японское "ремесло-промысло" спасает флёр янонскости (за рубежами Японии) и мощные государственные поддержки всякого ремесла в самой Японии. Хотя предубеждения и неадекватного восприятия всё равно хватает.

Reply


monsalvatworld October 11 2015, 09:09:22 UTC
Строго формально - «неизвестный мастер».
Но, думаю, смысл намного глубже - можно, например «Неведомый мастер» или «Безвестный мастер».

Reply

yamauba October 11 2015, 10:40:29 UTC
В общем, по тексту и духу самой книги точнее всего передаёт смысл Анонимный мастер. Но слово не очень хорошо для названия.

Reply

monsalvatworld October 12 2015, 13:37:31 UTC
Мне сложно судить - я не читала эти эссе и не знаю, о чем там. Но, слово «аноним» имеет два смысла - с одной стороны тот, кто не пожелал раскрыть своё имя, с другой - тот, чье имя просто не осталось в истории. В комментариях кто-то предложил «безымянный мастер» - это, собственно, то же самое, что анонимный, но с более точным смыслом - мастер, имя которого неизвестно. Это просто мои рассуждения)))

Reply


Leave a comment

Up