Тянет написать статею о "Неизвестном ремесленике" Янаги Соэцу (с предисловием Бернарда Лича которая). Мне ужасно не нравится этот перевод названия (сама я его, что ли, придумала?). На русский язык книга не переведена. Если у кого возникнет свежая мысль о варианте перевода "The Unknown Craftsman" - поделитесь, пожалуйста, я буду очень благодарна. "
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Перевела в итоге как "Ремесленник", но недовольна этим вариантом. Все-таки в наше время это русское слово не передает всего, что заложено в английском варианте. Не говоря уже о том, что у многих людей "ремесленники", "промыслы" и другие достойные вещи вообще едва ли не негативные ассоциации вызывают. Это я уже в процессе других исследования выяснила (
Reply
Reply
Reply
Reply
Но, думаю, смысл намного глубже - можно, например «Неведомый мастер» или «Безвестный мастер».
Reply
Reply
Reply
Leave a comment