Стихи в переводах

Dec 04, 2006 15:48

Поэтов надо читать в оригинале, не так ли?
Read more... )

Корни, чужие стихи

Leave a comment

Comments 20

ermenengilda December 4 2006, 16:46:40 UTC
О, только в оригинале.

При этом я третью неделю учу студентов их переводить %-/

Но есть стихи, которые я так люблю/любила в переводе, что оригинал воспринимается хуже. Например, "Я -- римский мир периода упадка".

Reply

yamauba December 4 2006, 17:20:58 UTC
Да - к последнему, так бывает, когда перевод вдруг западает в душу. :) И не понимаю - то ли как самость, то ли как отсвет оригинала.

Reply


ourse_polaire December 5 2006, 04:30:53 UTC
Я довольно долго не задумывалась над всем этим. Любила сонеты Шекспира в переводе Маршака и "Гамлета" в пастернаковском переводе. Интересно было сравнивать с оригиналом (когда удавалось что-то откопать), "пробовать на вкус" звучание оригинала. Но до тонкостей как-то не доходила.
А однажды, после зубодробительных фонетических упражнений на Верлене, я вдруг обнаружила у Пастернака: "И в сердце растрава, и дождик с утра. Откуда же, право, такая хандра?" И вот тут у меня случился шок. Это был НЕ Верлен! Ни в единой строчке. Это был Пастернак. Фантазии на тему и не более того.
С тех пор стала фильтровать все, что читаю.

Reply

yamauba December 5 2006, 07:45:23 UTC
Да, вот так вот и получается. Берёшь Верлена, а читаешь - Пастернака...

Reply

tarzanissimo November 23 2007, 15:01:45 UTC
А Пастернак поэт великий, а переводчик никакой. Все его переводы это стихи Пастернака! И только его!

Reply


Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон ) strannik2005 December 17 2006, 21:43:23 UTC
Вот что я писал пару лет назад про перевод стихов ( ... )

Reply

Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон ) yamauba December 18 2006, 21:26:05 UTC
Я даже и не знаю - о чём тут можно спорить? Или в моём посте Вы усмотрели утверждение, что может быть только один некий "правильный" перевод? Я этого не писала. Я вообще не писала о том, каким должен быть перевод, я только описала мои личные отнощения с разными вполне конкретными переводами - мою историю отношения со стихами вообще.

Reply

Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон ) strannik2005 December 18 2006, 22:19:24 UTC
Возможно, усмотрел. И задело меня, скорее всего,
вот это "Берёшь Верлена, а читаешь - Пастернака..."
Правильно, "правильных" переводов не существует.
Существуют переводы разные. Одни - задевают,
другие - нет. Но всегда перевод стиха -
это уже отдельный новый стих (либо живой,
либо мёртвый). Поэт не переводит слова.
Поэт переводит образы...

Прошу прощения за вторжение в беседу.

Reply

Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон ) yamauba December 19 2006, 11:38:32 UTC
Ну а разве по-другому? Вы не согласны с тем, что любой переводчик (как бы ни старался) всё равно переводит - пишет свою интерпретацию стихотворения? Бывают интерпретации интересные или нет, близкие к оригиналу, или нет, передающие или не- музыку чужого стиха, чужого языка. Но стихотворение и его перевод никогда не могут быть тождественны. Это не хорошо и не плохо, это - последствия Вавилонской башни.
А про Верлена и Пастернака... По-моему, Пастернак - настолько самодостаточный поэт, настолько сильная поэтическая личность, что получается очень много собственно Пастернака в переводах.
Мы вот как-то привыкли, что "Маленькие трагеддии" - это Пушкин, а ведь там половина - его переводов и переложений.

Reply


tarzanissimo November 23 2007, 14:57:37 UTC
Извините, но в издании 1937 года Маугли не могло быть моих переводов: мне было тогда семь лет!
Это были разные переводы разных поэтов. но поскольку все эти поэты были в лагерях, то на книге написано "Стихи ПОД РЕДАКЦИЕЙ С Маршака.

Мои же переводы этих стихов вы найдёте только в моём сайте (см. "Тарзаниссимо" в профиле адрес сайта. Но я и верно перевёл их все. Только в прошлом году и они ещё не изданы..
Василий Бетаки

Reply

yamauba November 23 2007, 17:52:37 UTC
Спасибо, мне всё разъяснила kattly, я потом делала объяснительный пост - я, конечно, погорячилась, просто увидела кусочек Вашего перевода в интернете. В моём старом издании переводчик стихов вообще не указан, только "Перевод с английского С.Г. Займовского".
Я с удовольствием почитаю Ваши переводы, спасибо!

Reply

tarzanissimo November 24 2007, 15:16:14 UTC
Займовский сделал только песню коршуна и песню мал. охотника, и попал в тюрьму и не вышел. Маршак отредактировал и попортил...
А вся проза всегда была в пер. К Чуковского и других не было.

Reply

yamauba November 24 2007, 18:08:43 UTC
Я не знаю всех этих тонкостей, на издании 30-го года стоит только фамилия Займовского. Я и не знала, что Маугли переводил Чуковский.... Даже странно.

Reply


Leave a comment

Up