Я довольно долго не задумывалась над всем этим. Любила сонеты Шекспира в переводе Маршака и "Гамлета" в пастернаковском переводе. Интересно было сравнивать с оригиналом (когда удавалось что-то откопать), "пробовать на вкус" звучание оригинала. Но до тонкостей как-то не доходила. А однажды, после зубодробительных фонетических упражнений на Верлене, я вдруг обнаружила у Пастернака: "И в сердце растрава, и дождик с утра. Откуда же, право, такая хандра?" И вот тут у меня случился шок. Это был НЕ Верлен! Ни в единой строчке. Это был Пастернак. Фантазии на тему и не более того. С тех пор стала фильтровать все, что читаю.
Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон )yamaubaDecember 18 2006, 21:26:05 UTC
Я даже и не знаю - о чём тут можно спорить? Или в моём посте Вы усмотрели утверждение, что может быть только один некий "правильный" перевод? Я этого не писала. Я вообще не писала о том, каким должен быть перевод, я только описала мои личные отнощения с разными вполне конкретными переводами - мою историю отношения со стихами вообще.
Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон )strannik2005December 18 2006, 22:19:24 UTC
Возможно, усмотрел. И задело меня, скорее всего, вот это "Берёшь Верлена, а читаешь - Пастернака..." Правильно, "правильных" переводов не существует. Существуют переводы разные. Одни - задевают, другие - нет. Но всегда перевод стиха - это уже отдельный новый стих (либо живой, либо мёртвый). Поэт не переводит слова. Поэт переводит образы...
Re: Цветы и Мороз ( Эмили Диккинсон )yamaubaDecember 19 2006, 11:38:32 UTC
Ну а разве по-другому? Вы не согласны с тем, что любой переводчик (как бы ни старался) всё равно переводит - пишет свою интерпретацию стихотворения? Бывают интерпретации интересные или нет, близкие к оригиналу, или нет, передающие или не- музыку чужого стиха, чужого языка. Но стихотворение и его перевод никогда не могут быть тождественны. Это не хорошо и не плохо, это - последствия Вавилонской башни. А про Верлена и Пастернака... По-моему, Пастернак - настолько самодостаточный поэт, настолько сильная поэтическая личность, что получается очень много собственно Пастернака в переводах. Мы вот как-то привыкли, что "Маленькие трагеддии" - это Пушкин, а ведь там половина - его переводов и переложений.
Извините, но в издании 1937 года Маугли не могло быть моих переводов: мне было тогда семь лет! Это были разные переводы разных поэтов. но поскольку все эти поэты были в лагерях, то на книге написано "Стихи ПОД РЕДАКЦИЕЙ С Маршака.
Мои же переводы этих стихов вы найдёте только в моём сайте (см. "Тарзаниссимо" в профиле адрес сайта. Но я и верно перевёл их все. Только в прошлом году и они ещё не изданы.. Василий Бетаки
Спасибо, мне всё разъяснила kattly, я потом делала объяснительный пост - я, конечно, погорячилась, просто увидела кусочек Вашего перевода в интернете. В моём старом издании переводчик стихов вообще не указан, только "Перевод с английского С.Г. Займовского". Я с удовольствием почитаю Ваши переводы, спасибо!
Займовский сделал только песню коршуна и песню мал. охотника, и попал в тюрьму и не вышел. Маршак отредактировал и попортил... А вся проза всегда была в пер. К Чуковского и других не было.
Comments 20
При этом я третью неделю учу студентов их переводить %-/
Но есть стихи, которые я так люблю/любила в переводе, что оригинал воспринимается хуже. Например, "Я -- римский мир периода упадка".
Reply
Reply
А однажды, после зубодробительных фонетических упражнений на Верлене, я вдруг обнаружила у Пастернака: "И в сердце растрава, и дождик с утра. Откуда же, право, такая хандра?" И вот тут у меня случился шок. Это был НЕ Верлен! Ни в единой строчке. Это был Пастернак. Фантазии на тему и не более того.
С тех пор стала фильтровать все, что читаю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
вот это "Берёшь Верлена, а читаешь - Пастернака..."
Правильно, "правильных" переводов не существует.
Существуют переводы разные. Одни - задевают,
другие - нет. Но всегда перевод стиха -
это уже отдельный новый стих (либо живой,
либо мёртвый). Поэт не переводит слова.
Поэт переводит образы...
Прошу прощения за вторжение в беседу.
Reply
А про Верлена и Пастернака... По-моему, Пастернак - настолько самодостаточный поэт, настолько сильная поэтическая личность, что получается очень много собственно Пастернака в переводах.
Мы вот как-то привыкли, что "Маленькие трагеддии" - это Пушкин, а ведь там половина - его переводов и переложений.
Reply
Это были разные переводы разных поэтов. но поскольку все эти поэты были в лагерях, то на книге написано "Стихи ПОД РЕДАКЦИЕЙ С Маршака.
Мои же переводы этих стихов вы найдёте только в моём сайте (см. "Тарзаниссимо" в профиле адрес сайта. Но я и верно перевёл их все. Только в прошлом году и они ещё не изданы..
Василий Бетаки
Reply
Я с удовольствием почитаю Ваши переводы, спасибо!
Reply
А вся проза всегда была в пер. К Чуковского и других не было.
Reply
Reply
Leave a comment