Leave a comment

Comments 21

helot1 March 24 2018, 00:49:34 UTC
Собственно,спасибо. Как раз думал отвлечься , на чем-то таком интересном.

Reply

yakabito March 24 2018, 07:22:39 UTC
Наслаждайтесь! ^___^

Reply


cilya13 March 24 2018, 05:11:51 UTC
Ого! Быстро ты :) Я по второму кругу ещё иду

Reply

yakabito March 24 2018, 07:22:13 UTC
Неделя постоянного недосыпа и питания готовой едой. Я же "запойная" во всём, что мне интересно в данный момент.

Reply


x_kozhevnikoff March 24 2018, 08:06:25 UTC
эххх :) я бы с удовольствием посмотрел онемэ с таким сюжетом :) а вот в игрушку играть как-то настроя нет :)

Reply

yakabito March 24 2018, 08:28:03 UTC
Не хватит движения картинок? Или лень часто жать пробел? ВН это же фактически тяжело иллюстрированная книга.

Я не шпильки вставляю, мне просто интересно узнать - что именно Вам недостаёт или мешает в подобной игре?

Reply


(The comment has been removed)

yakabito March 24 2018, 13:46:08 UTC
Не поняла. Вы точно сказали "любителям драйва"? Предлог "не" пропущен не был? Какой, прости Тьма, драйв в "Вальхалле"? Гм, разве что интеллектуальный постоянный вызов и эмоциональный "то плакать, то смеяться, то обниматься плача и смеясь" каждые пять минут. Ну, да, можно засчитать за драйв, наверное.

Reply


feldshirator March 24 2018, 18:56:13 UTC
Balls шары же. Какая собака не любит воздушные,например, шары?

Reply

yakabito March 24 2018, 19:21:17 UTC
Вы, к сожалению, не понимаете идиомы и двойной переход. "To have balls" на английском - это "иметь смелость", здесь в русском языке есть симметричная идиома: "иметь яйца". В смысле, что не сопля какая-то, а реально мужик с яйцами. Но внезапно тут происходит первый переход, реплика второй собаки: ведь тестикулы растут только у мужчин, а что же делать женщинам, у которых растёт совсем другое? То есть идёт игра слов "иметь яйца" как метафорическое выражение или как физический аспект организма? И тут вылетает второй переход: да, слово "ball" означает ещё и мячик, а собаки действительно любят играть в кинул-принёс, то есть когда у них есть мячик (который хозяин кидает, а они приносят) - они получают удовольствие.

Reply

feldshirator March 24 2018, 19:35:05 UTC
Шары, как раз неплохо передает значения "пол", "смелость(стальные шары)" и "игрушка"
Я все это понел) Это единственный приемлимый вариант в 1 слово, который я вижу.
Просто другая аналогия или длиннее, или теряет привязку к одному из значений.

Бубенцы, например, отлично передают "пол" и "игрушка" , но теряется смысл "смелость"

Reply

yakabito March 24 2018, 19:47:07 UTC
Ну, как бы да. Если думать о коротком и относительно передающем смысл переводе - да, "шары" вполне адекватны.Но всё же второй переход игры смыслов заметно теряется. Не шибко собаки интересуются воздушными шариками, им надо взять в пасть и погрызть.

Я ведь говорила о том, что некоторые сложносочинённые шутки плохо переводятся на другой язык, соответственно я подозреваю, что английский был исходным. И, обратно - что всю прелесть мы в переводе не оценим... Но, естественно, мне бы хотелось, чтобы оценили и те, кто чужой язык знает плохо!

Reply


Leave a comment

Up