Не поняла. Вы точно сказали "любителям драйва"? Предлог "не" пропущен не был? Какой, прости Тьма, драйв в "Вальхалле"? Гм, разве что интеллектуальный постоянный вызов и эмоциональный "то плакать, то смеяться, то обниматься плача и смеясь" каждые пять минут. Ну, да, можно засчитать за драйв, наверное.
Вы, к сожалению, не понимаете идиомы и двойной переход. "To have balls" на английском - это "иметь смелость", здесь в русском языке есть симметричная идиома: "иметь яйца". В смысле, что не сопля какая-то, а реально мужик с яйцами. Но внезапно тут происходит первый переход, реплика второй собаки: ведь тестикулы растут только у мужчин, а что же делать женщинам, у которых растёт совсем другое? То есть идёт игра слов "иметь яйца" как метафорическое выражение или как физический аспект организма? И тут вылетает второй переход: да, слово "ball" означает ещё и мячик, а собаки действительно любят играть в кинул-принёс, то есть когда у них есть мячик (который хозяин кидает, а они приносят) - они получают удовольствие.
Шары, как раз неплохо передает значения "пол", "смелость(стальные шары)" и "игрушка" Я все это понел) Это единственный приемлимый вариант в 1 слово, который я вижу. Просто другая аналогия или длиннее, или теряет привязку к одному из значений.
Бубенцы, например, отлично передают "пол" и "игрушка" , но теряется смысл "смелость"
Ну, как бы да. Если думать о коротком и относительно передающем смысл переводе - да, "шары" вполне адекватны.Но всё же второй переход игры смыслов заметно теряется. Не шибко собаки интересуются воздушными шариками, им надо взять в пасть и погрызть.
Я ведь говорила о том, что некоторые сложносочинённые шутки плохо переводятся на другой язык, соответственно я подозреваю, что английский был исходным. И, обратно - что всю прелесть мы в переводе не оценим... Но, естественно, мне бы хотелось, чтобы оценили и те, кто чужой язык знает плохо!
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я не шпильки вставляю, мне просто интересно узнать - что именно Вам недостаёт или мешает в подобной игре?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Я все это понел) Это единственный приемлимый вариант в 1 слово, который я вижу.
Просто другая аналогия или длиннее, или теряет привязку к одному из значений.
Бубенцы, например, отлично передают "пол" и "игрушка" , но теряется смысл "смелость"
Reply
Я ведь говорила о том, что некоторые сложносочинённые шутки плохо переводятся на другой язык, соответственно я подозреваю, что английский был исходным. И, обратно - что всю прелесть мы в переводе не оценим... Но, естественно, мне бы хотелось, чтобы оценили и те, кто чужой язык знает плохо!
Reply
Leave a comment