Вы, к сожалению, не понимаете идиомы и двойной переход. "To have balls" на английском - это "иметь смелость", здесь в русском языке есть симметричная идиома: "иметь яйца". В смысле, что не сопля какая-то, а реально мужик с яйцами. Но внезапно тут происходит первый переход, реплика второй собаки: ведь тестикулы растут только у мужчин, а что же делать женщинам, у которых растёт совсем другое? То есть идёт игра слов "иметь яйца" как метафорическое выражение или как физический аспект организма? И тут вылетает второй переход: да, слово "ball" означает ещё и мячик, а собаки действительно любят играть в кинул-принёс, то есть когда у них есть мячик (который хозяин кидает, а они приносят) - они получают удовольствие.
Шары, как раз неплохо передает значения "пол", "смелость(стальные шары)" и "игрушка" Я все это понел) Это единственный приемлимый вариант в 1 слово, который я вижу. Просто другая аналогия или длиннее, или теряет привязку к одному из значений.
Бубенцы, например, отлично передают "пол" и "игрушка" , но теряется смысл "смелость"
Ну, как бы да. Если думать о коротком и относительно передающем смысл переводе - да, "шары" вполне адекватны.Но всё же второй переход игры смыслов заметно теряется. Не шибко собаки интересуются воздушными шариками, им надо взять в пасть и погрызть.
Я ведь говорила о том, что некоторые сложносочинённые шутки плохо переводятся на другой язык, соответственно я подозреваю, что английский был исходным. И, обратно - что всю прелесть мы в переводе не оценим... Но, естественно, мне бы хотелось, чтобы оценили и те, кто чужой язык знает плохо!
Но обычные мячи мало кто шарами зовет, ага. Эту игру слов так фиг передашь, надо сноски делать. А для этого ОЧЕНЬ шарить в языке,сленге и контексте( Именно как сноски "- Balls могут означать, в зависимости от контекста, - мяч/шар, яйца органические(половой признак) и метафорические(смелость)."
Но блин, это же киберпанк! Тут легко быть девочкой со стальными яйцами во всех смыслах. Как в Призраке Мотоко, хотя она и не человек особо. Ну или это надо эти жуткие комиксы читать, а мне неохота
Что касается "можно быть" - это я не спорю. Но я всё-таки говорю не о том, что можно, а что нельзя. Я говорю о том, что в игре довольно много маленьких сюжетиков, построенных на игре английских слов, которую очень сложно перевести на другой язык без потери смысла происходящего и собственно игры слов. Посему, как бы намекаю общественности, что надо прочитать и английскую версию, чтобы насладиться по полной программе.
Тогда вообще надо на панели внутри самой игры кнопочку а-ля онлайн переводчики. Нажал - он тебе сразу на другой из заранее выбранных языков перескакивает) Но это из разряда фантастики
Кстати, не такая уж фантастика. Я помню, давным-давно ставила некую отомэ-ВНку (то есть которая для девочек, там по сюжету главгероиня знакомится с целой кучей бисененов и в результате получает роман с любым, по выбору играющей). Она не была переведена совершенно. Но в комментариях люди советовали запускать её через отдельную хитрую программку, которая перехватывала текст прямо в окне, отправляла чуть ли не в тот самый гугль-транслэйт и подменяла его переведённым. Ну, типа, движок игры распространённый и кто-то когда-то подсуетился, написал такую вот программку, которая позволяет вот таким образом играть в любые игры на том движке.
Я прям узрел текстовые игры с переводами в стиле Алиэкспресса Вот зачем я это представил?
Мне кажется, нужно видеть оба текста. И очень толковый переводчик) Ну или как в детстве, когда ради игр на листочки в блокноте выписываешь пароли и тексты.
Reply
Reply
Я все это понел) Это единственный приемлимый вариант в 1 слово, который я вижу.
Просто другая аналогия или длиннее, или теряет привязку к одному из значений.
Бубенцы, например, отлично передают "пол" и "игрушка" , но теряется смысл "смелость"
Reply
Я ведь говорила о том, что некоторые сложносочинённые шутки плохо переводятся на другой язык, соответственно я подозреваю, что английский был исходным. И, обратно - что всю прелесть мы в переводе не оценим... Но, естественно, мне бы хотелось, чтобы оценили и те, кто чужой язык знает плохо!
Reply
Эту игру слов так фиг передашь, надо сноски делать. А для этого ОЧЕНЬ шарить в языке,сленге и контексте(
Именно как сноски
"- Balls могут означать, в зависимости от контекста, - мяч/шар, яйца органические(половой признак) и метафорические(смелость)."
Reply
Reply
Но блин, это же киберпанк! Тут легко быть девочкой со стальными яйцами во всех смыслах. Как в Призраке Мотоко, хотя она и не человек особо. Ну или это надо эти жуткие комиксы читать, а мне неохота
Reply
Reply
Но это из разряда фантастики
Reply
Reply
Вот зачем я это представил?
Мне кажется, нужно видеть оба текста. И очень толковый переводчик)
Ну или как в детстве, когда ради игр на листочки в блокноте выписываешь пароли и тексты.
Reply
Reply
Leave a comment