Трудности перевода

Jun 02, 2013 16:49

В интернет-магазине ФК Кёльн - много интересных товаров. Но абсолютное незнание немецкого языка вынуждает пользоваться переводчиками. И вот что иногда из этого получается:


Read more... )

ФРГ, футбол, о-как

Leave a comment

Comments 5

teu June 2 2013, 16:22:42 UTC
я только поняла, что по возвращении в родной город - а это было время больших бартерных сделок, поэтому он участвовал в них со всем, что перечислено потом, включая собственные деликатесы как шампанское и коньяк...
в общем, я тоже не понимаю смысл этого предложения. И слово "organisierten" ни разу не помогает понять его. Может, имеется ввиду, что он умел "достать" это все?..

Reply


teu June 2 2013, 16:32:06 UTC
а, почитала! он вернулся в родной город из советского плена благодаря Великому обмену - это и есть der großen Tauschgeschäfte. А что касается брикетов, фляйшпакетов и т.д., то, может, он смог все это "достать", ведь он в 1938 году был волонтером в качестве оптовика по питанию. И именно благодаря тому, что он достал все эти деликатесы и т.д., его обменяли (выход из советского плена взамен на все это продовольствие, которое он смог "организовать"!)

как тебе вариант?*)

Reply


teu June 2 2013, 16:37:50 UTC
Короче, полный перевод предложения примерно такой:

По возвращении в родной город - это было время Великого обмена, в котором он принял участие, благодаря тому, что "организовал" всякие съедобные штуки (не знаю, как точно перевести), - он посвятил себя восстановлению VfB Lechenich, где также занимался тренерской деятельностью.

Вот как-то так*)

Reply

yahobab June 2 2013, 19:13:18 UTC
затейливо! :о))))

Reply


teu June 2 2013, 16:44:52 UTC
почти весь свой мыслительный процесс выложила в комментариях*))))))))))))

Reply


Leave a comment

Up