Когда дело касается японского языка, я строг и безжалостен. Во-первых, иероглифов всего три. И две буквы из японской азбуки: в данном случае они означают: в первом случае - дательный падеж (кому), во-втором - выполняют функцию наречия. Т.е., "К человеку относись доброжелательНО". "Сэцу" означает "резать". Получается, что "режь родственника" - это у них доброе дело. Вот такие они противоречивые...
Возвращаясь к разговору, иероглифы однозначно переводятся как: К человеку относись доброжелательно. Есть какие-то еще вариации? Или "сказал как отрезал сэцу".
Comments 5
Во-первых, иероглифов всего три. И две буквы из японской азбуки: в данном случае они означают: в первом случае - дательный падеж (кому), во-втором - выполняют функцию наречия. Т.е., "К человеку относись доброжелательНО".
"Сэцу" означает "резать". Получается, что "режь родственника" - это у них доброе дело.
Вот такие они противоречивые...
Reply
Так и знал, что у Японцев все иначе. Резать обязательно? Пристрелить родственников нельзя?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment