Leave a comment

Comments 5

bentkovsky November 8 2013, 11:29:28 UTC
Когда дело касается японского языка, я строг и безжалостен.
Во-первых, иероглифов всего три. И две буквы из японской азбуки: в данном случае они означают: в первом случае - дательный падеж (кому), во-втором - выполняют функцию наречия. Т.е., "К человеку относись доброжелательНО".
"Сэцу" означает "резать". Получается, что "режь родственника" - это у них доброе дело.
Вот такие они противоречивые...

Reply

yahaldey November 8 2013, 11:37:34 UTC
=)))
Так и знал, что у Японцев все иначе. Резать обязательно? Пристрелить родственников нельзя?

Reply

bentkovsky November 8 2013, 11:44:44 UTC
Иероглифы японцы тырили у китайцев, когда еще не было "макаровых", а только мечи. С тех пор так и повелось.

Reply

yahaldey November 8 2013, 11:49:32 UTC
Возвращаясь к разговору, иероглифы однозначно переводятся как: К человеку относись доброжелательно. Есть какие-то еще вариации? Или "сказал как отрезал сэцу".

Reply


Leave a comment

Up