Слава Марчук как зеркало национального менталитета

Jan 05, 2011 23:44



Несколько лет назад нашел на youtube милое видео, загадку которого не разрешил по сей день.

В финале телевизионного конкурса каких-то там украинских талантов по-моему 2006-го года исключительно талантливый и симпатичный мальчик Вячеслав Марчук вышел петь "Переведіть мене через майдан". Не  "Переведи меня через майдан" -- русский перевод украинского ( Read more... )

песня, Украина, менталитет, Мориц, Коротич, Слава Марчук, перевод, музыка

Leave a comment

Comments 4

о странных искажениях поэзии koncheev January 5 2011, 23:50:21 UTC
В описываемом Вами случае можно предположить непонимание теми, кто готовил текст, ценности текста оригинала или любовь к тексту Мориц. Оба варианта одинаковы по вероятности. Хотя по справедливости должен, конечно, исполняться текст настоящего автора, а не переводчика ( ... )

Reply

Re: о странных искажениях поэзии xinguano January 6 2011, 00:27:55 UTC
Ваш пример понятен -- но лежит немножко в другой плоскости...

Поясню различие на очень примитивном (буквально -- детском) примере.

Известно, что С.Маршак был большим мастером стихотворного перевода, который ради экспрессивности часто жертвовал буквальностью. Так, в стишке "три веселые черные леди катались верхом на медведе", изначально дам было не три, а две, а вместо медведя стоял тигр. Вот теперь представьте, что кто-то начнет в АНГЛИЙСКОМ детском саду петь АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД маршаковского варианта с тремя дамами и медведем. Как это воспримут английские родители? Даже, если им объяснят про любовь к маршаковскому слогу?

Reply


sergiy_e February 14 2011, 07:35:46 UTC
Люто.

Reply


Изменения не только в последнем куплете ext_4063891 February 28 2020, 12:14:25 UTC
Совершенно не по оригиналу спет первый куплет, а также изменены слова где "Там плачет женщина, я был когда-то с нею" - мальчик не может петь такие строки, поэтому текст изменили.

Reply


Leave a comment

Up