Несколько лет назад нашел на youtube милое видео, загадку которого не разрешил по сей день.
В финале телевизионного конкурса каких-то там украинских талантов по-моему 2006-го года исключительно талантливый и симпатичный мальчик Вячеслав Марчук вышел петь "Переведіть мене через майдан". Не "Переведи меня через майдан" -- русский перевод украинского
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Поясню различие на очень примитивном (буквально -- детском) примере.
Известно, что С.Маршак был большим мастером стихотворного перевода, который ради экспрессивности часто жертвовал буквальностью. Так, в стишке "три веселые черные леди катались верхом на медведе", изначально дам было не три, а две, а вместо медведя стоял тигр. Вот теперь представьте, что кто-то начнет в АНГЛИЙСКОМ детском саду петь АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД маршаковского варианта с тремя дамами и медведем. Как это воспримут английские родители? Даже, если им объяснят про любовь к маршаковскому слогу?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment