Переводчик президента

Jul 26, 2018 13:11

Помните недавний выпуск лаовайкаста о работе переводчика президента? Хоть там информации и меньше чем ожидалось, тем не менее один из лучших эпизодов. Вот мне было интересно послушать переводчика президента вживую и такой шанс мне удался. Сначала, смотрим и слушаем (переводчика мы не увидим)
 Я давно стараюсь воздерживаться от критики, тем более об ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 15

olga_l July 26 2018, 12:59:45 UTC
xieergai29 July 26 2018, 14:07:16 UTC
Я его смотрю с первого эпизода, он мне нравится, но все таки ( с моей точки зрения) не дотягивает до Колбера или Джона Стюарта. Хотя сейчас у меня фаворит Джон Оливер. Ну не зря он два Эмми у Колбера увел)) Остальных (Jimmy Fallon, Conan, James Corden, Seth Meyers, Jimmy Kimmel и т.д.) смотрю, только если мне интересен гость, а это бывает очень редко.
Кстати, было исследование, которое показало, что те кто смотрели The colbert report и The daily show (еще с Джоном Стюартом) были более осведомлены в новостях, чем те кто смотрел обычные новости))

Reply

olga_l July 28 2018, 19:19:29 UTC
xieergai29 August 2 2018, 06:24:22 UTC
Серьезно? Стивена Колбера не помнишь визуально? аааааа))))))))))
Есть даже такой культурный феномен Colbert bump называется.
Обязательно посмотри Джона Оливера. Особенно первые сезоны. Вот можно начать с этих двух эпизодов Student Loan Debt, Russian Space Geckos (1 сезон 16 эпизод), Military Translators, Supreme Court (1/21)

Reply


threeeyedfish July 26 2018, 21:28:12 UTC
Палецкий офигенный. И уровень китайского у него неиллюзорно доставляет, и как человек он просто запредельный.

Reply

xieergai29 July 27 2018, 11:00:40 UTC
Буду ждать нового выпуска с его участием.

Reply


onidzuka July 27 2018, 18:52:33 UTC
Мне кажется вы слишком строги к нему, не такой уж тяжелый акцент у него.

А что, Денис обещал рассказать как он сдал старый чизкейк 11 уровня? Кажется я что-то пропустил, он вроде бы только рассказывал немного про него, про то как там была запись какого-то деда шуршащего на аудировании))

Reply

xieergai29 July 28 2018, 08:52:01 UTC
С моей точки зрения, я очень лоялен к этому переводчику. Акцент у него очень сильно выражен, не зря для американской публики субтитры наложили. Я был бы не так строг, не будь он переводчиком первого лица государства.

Да, на ветке в БКРС он сказал, что расскажет подробней. Надеюсь не подведет) Потому как в самом подкасте, кроме как песенок и жизни среди китайцев, он практически ничего не рассказал. Безусловно, это помогло ему с китайским, но этого совершенно недостаточно для 11 (да для любого 高等) ЧСК.

Reply


ewbc April 9 2019, 10:57:30 UTC
Сергей, я может быть тоже местами тряхнул бы стариной, да и выдал бы в эфир что-нибудь с ощутимо меньшим уровнем русского акцента, чем у Дениса.

Однако, сравниться с его экспертными возможностями в той сфере, что он переводит и с той лёгкостью, как он это делает - я уже не смогу.
Тупеем потихоньку к старости. Даже на родном языке, пожалуй, уже и не вспомню столько лексических единиц и смыслов, сколько он слёту выдаёт по-китайски.

Вот, где-то попалась подходящая строчка: ответ читателя китайца на критику акцента одного переводчика довольно высокого уровня:
口音地道有鸟用。有专业知识才有用。我觉得我的英文口音比中国驻英国大使要地道,但是为什么不要我来当大使?
Хорошо отражает действительность в этом вопросе, правда? :)

Тем не менее, конечно, хотелось бы слышать от наших переводчиков как можно более высокий уровень фонетических стандартов в китайском.
Особенно, если речь о таком высоком уровне.

Reply

xieergai29 April 11 2019, 06:18:21 UTC
В моих крайних записях я писал о том,что теперь не обращаю внимание на акцент и не считаю его за показатель владения языком.

Reply

ewbc April 11 2019, 06:39:40 UTC
Вот это как раз и странно: почему мы сами стали себе позволять так оценивать уровень владения языком, что уже не обращаем внимания на акцент? И в какой степени его приемлемо слышать в китайском? Я тоже соглашусь допустить некоторый «иностранный акцент», если он не меняет сильно звук, тон слога и тональность фразы. Но если мы вообще перестаём стараться и начинаем говорить по-китайски звуками и интонациями русской речи - это извините, совершенно недопустимо ( ... )

Reply


Leave a comment

Up