Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить...
(
Read more... )
Comments 46
Пример, после года обучения в Китае, я приехал домой, и на одной из вечеринок кто-то вспомнил, что я "китаист". И сразу мне подсунули какую-то надпись на медальоне на вэньяне, мол, на, переведи. Ты ж аж в Китае уже целый год китайский учишь. И вот тогда мне стало понятно, что многим просто невдомек, насколько сложно выучить китайский. Они все языки под один шаблон. У меня друг уехал во Францию, спустя год он уже говорил без акцента. И ему было невдамек, как можно (на тот момент я уже был второй год в Китае) порой не понимать или всего лишь худо-бедно изъясняться. Он же вон за год уже выучил язык и не испытывает дискомфорта при общении. Так что вот так=) )
Reply
Письменный перевод - адский труд, особенно когда с русского на китайский.
А вообще переводить через год с вэньяна, это все равно, что попросить человека год изучавшего ассемблер, написать ядро операционной системы=))
Reply
Reply
Reply
Reply
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки.
Reply
Reply
И мой девиз на обиженных воду возят=)
Reply
конечно есть люди которых тяжело переводить. Но есть и такие с кем оегко и интересно работать и поговорить есть о чем и т. д.
Reply
Reply
Leave a comment