У гуглового переводчика есть такая особенность: когда они встречают слово, которого не знают, но которое отличается от известного им одной буквой, они расположены считать это "опечаткой". Это часто приводит к ошибкам, в неудачном случае - вплоть до переворачивания смысла на противоположный, как например в примере, который я приводил здесь. Не знаю, какой переводчик используется фейсбуком - свой у них есть, или они используют гугловый, но ошибка, очевидно, такая же. "підмічено" - нормальное украинское слово, они его не знали, но знали "підмочено". Решили, что опечатка.
Гугл-транслейт как хеш-функция: из перевода нельзя восстановить оригинал. :-)
Я уж заподозрил, что это что-то из летовского творчества: надрывное про сгинувшую страну, с использованием нецензурной лексики. Но это не вязалось с Вашим обликом. :-)
Comments 11
Reply
Reply
Это ближе к истине?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Не знаю, какой переводчик используется фейсбуком - свой у них есть, или они используют гугловый, но ошибка, очевидно, такая же.
"підмічено" - нормальное украинское слово, они его не знали, но знали "підмочено". Решили, что опечатка.
Reply
Reply
Я уж заподозрил, что это что-то из летовского творчества: надрывное про сгинувшую страну, с использованием нецензурной лексики. Но это не вязалось с Вашим обликом. :-)
Reply
Reply
Leave a comment