мне очень нравится "безжалостно, безучастно, без совести и стыда". там ещё перевод Ильинской (на мой взгляд, очень плохой), и очень интересный перевод Жданова - в нём материала в два раза больше, и он более замаскированный - там стены гораздо конкретнее и не так откровенно выглядят символом. а вы знаете греческий ? очень интересно было бы прочитать подстрочник, к какому переводу ближе оригинал
К сожалению, нет. Новогреческого я не знаю вовсе. Моего древнегреческого (какового я в МГУ не учил - у меня были восточные языки и латынь) хватает на то, чтобы разбирать со словарем и грамматикой отдельные кусочки отдельных фраз, мне нужных.
Как прекрасен этот мир... В далёком 2000 году живший тогда в Москве русскоязычный поэт Хамдам Закиров открыл на ресурсе фергана.ру (довольно-таки политизированном) свою страничку, начав наполнять её не столько своими стихами, сколько тем, что побуждало писать стихи и влияло на то, что и как писалось - и в первую очередь собрал русские переводы Кавафиса. 13 лет прошло, инициатор живёт уже в Финляндии, а страничка потихоньку превратилась действительно в библиотеку, содержащую самое полное на русском языке собрание новогреческой поэзии.
оффтоп, извините: если бы уважаемый wyradhe был, как и я, одноклассником дамы, как он мог бы наслаждаться этими текстами)) и вот это не кавафис вам, так не умудришься сказать: " Некритическое отношение к стереотипам и старым мифологемам заводит нас в ментальный тупик" аминь! а "казались мне подобьем выхода" мне всегда нравилось больше
Comments 8
Reply
мне очень нравится "безжалостно, безучастно, без совести и стыда". там ещё перевод Ильинской (на мой взгляд, очень плохой), и очень интересный перевод Жданова - в нём материала в два раза больше, и он более замаскированный - там стены гораздо конкретнее и не так откровенно выглядят символом. а вы знаете греческий ? очень интересно было бы прочитать подстрочник, к какому переводу ближе оригинал
Reply
Reply
В далёком 2000 году живший тогда в Москве русскоязычный поэт Хамдам Закиров открыл на ресурсе фергана.ру (довольно-таки политизированном) свою страничку, начав наполнять её не столько своими стихами, сколько тем, что побуждало писать стихи и влияло на то, что и как писалось - и в первую очередь собрал русские переводы Кавафиса.
13 лет прошло, инициатор живёт уже в Финляндии, а страничка потихоньку превратилась действительно в библиотеку, содержащую самое полное на русском языке собрание новогреческой поэзии.
Reply
Reply
если бы уважаемый wyradhe был, как и я, одноклассником дамы, как он мог бы наслаждаться этими текстами))
и вот это не кавафис вам, так не умудришься сказать:
" Некритическое отношение к стереотипам и старым мифологемам заводит нас в ментальный тупик"
аминь!
а "казались мне подобьем выхода" мне всегда нравилось больше
Reply
В стихотворении нет первого лица единственного числа, только множественного
Reply
Reply
Leave a comment