Ваших презираю, за жизнь не цепляюсь

Jul 22, 2012 03:14

Ваших презираю, за жизнь не цепляюсь

Кретьен Ламуаньон де Мальзерб - французский администратор 18 века (род. 1721), активный сторонник свободы печати, отмены пыток, правовых гарантий автономии парламентов перед лицом абсолютной власти, отмены бессудных арестов и приговоров по повелению короля (или именем короля, по предоставленному королем полномочию выносить такие приговоры), регулярного созыва Генеральных Штатов, полной веротерпимости, движения к равноправию иноконфессиональных групп (протестантов, иудеев и пр.), улучшений в земледелии, сокращения налогов и трат двора и т.д.,
- вылетал в отставку три раза. В первый раз его уволил в 1771 Людовик XV (к которому он обращался с заявлениями о бедственном положении народа, о сокращении государственных расходов для облегчения его бремени, о восстановлении Нантского эдикта, устанавливавшего свободу исповедовать протестантизм во Франции и отмененного Людовиком XIV, и пр.), в 1776 и 1788 - Людовик XVI. Это не помешало Мальзербу, когда ему было уже за 70, вызваться быть защитником Людовика XVI на процессе против него, несмотря на очевидную опасность этого дела. Жирондистов он презирал, якобинцев - вдвойне, суд над Людовиком и учиненное в 1792 г. лишение его королевской власти считал беззаконным насилием, а процесс - еще и злоупотреблением правом, облыжной попыткой оформлять беззаконную расправу как соблюдающий законность честный суд.

На одном из заседаний суда на Людовиком Мальзерб, присутствуя рядом с ним, обращался к нему - негромко, но явственно -  "Государь" (sire) и "Ваше величество" (Votre majeste), хотя с сентября 1792 года Людовик был лишен власти постановлением Конвента и называть его так было строжайше запрещено. Это обращение услыхал депутат Конвента якобинец Трейлар. Он пришел в ярость, соскочил со своего места и, вдвинувшись между Людовиком и Мальзербом и разъединив их, бросил Мальзербу: "С чего это вы осмелели до того, что произносите здесь слова, запрещенные Конвентом?" [досл. "Что вам дало такую смелость, что Вы...]

- Ваших я презираю, за жизнь не цепляюсь, - ответил Мальзерб

(Mon mépris pour vous et pour la vie, - в передаче Шатобриана, Mépris pour vous, et mépris pour la vie - в передаче Юэ. Досл. это формально было бы "презрение к вам, презрение к жизни", но на самом деле точному переводу на современный русский язык не поддается, поскольку mepriser значит и "презирать", и "пренебрегать", и "не дорожить чем-то, не держаться / не цепляться за что-то; не блюсти чего-то", и "не бояться [опасности]", - Мальзерб совсем не хотел сказать, что он презирает жизнь. Скорее можно было бы перевести старинным русским оборотом "презирать чем-то" в творит. падеже - это точная калька с mepriser, так как "презирает жизнью" означало именно "легко готов расстаться с жизнью, не держится за жизнь", а не "не уважает жизнь", а вот "презирает мною" означало "не уважает меня, брезгует мною, не ставит меня ни во что". - Лакретелль при Реставрации в своей "Истории Франции 18 века" не верит, что Мальзерб сказал первую часть этой фразы, потому что, - говорит Лакретелль, - сказать "презираю вас" означало бы сказать "презираю Конвент", а такая дерзость легко навлекла бы дополнительную ярость на подзащитного Мальзерба - Людовика, и Мальзерб не стал бы вести себя по отношению к нему так безответственно. Но, во-первых, пренебрег же Мальзерб подобным соображением, когда обращался к Людовику "Государь" и "В. в-во", а ведь тем самым он ставил перед Конвентом Людовика в положение человека, который принимает такое обращение, не возражая и не обрывая его - то есть, значит, считает себя королем?! Во-вторых, vous могло подразумевать вовсе не весь Конвент, а только якобинцев, намерения которых в адрес короля и так были общеизвестны и ухудшиться уже не могли, так что их злить и высказывать презрение именно к ним Мальзерб мог без всяких опасений, что это отзовется каким-то дополнительным ущербом для Людовика).

Самого Мальзерба казнили в 1794 (как и его дочь и его зятя; последний был братом известному Шатобриану) . Когда его доставили в тюрьму Консьержери, кто-то узнал его и выразил ему восхищение - и изумление тем, что и он сюда попал - "Вы тут, мсье Мальзерб?!". "Да, - любезно сказал Мальзерб cо смешком, - вздумалось вот на старости лет стать злодеем и сесть в тюрьму" (передачи: Oui, je me suis avisé, sur mes vieux jours, d'être un mauvais sujet , et l'on m'a mis en prison // Que voulez-vous, mon ami! Sur mes vieux ans, je me suis avisé d'être mauvais sujet et je me suis fait mettre en prison // Je me suis avisé, vers mes vieux ans, d'être un mauvais sujet et de me faire mettre en prison и т.п). Прочитав смертоносное обвинительное заключение в свой адрес, он громко сказал: "Ну можно было хоть не такую чушь написать?!" ( Si cela du moins avait le sens commun!, досл. "Ну был бы здесь [в содержании бумаги] хотя бы [хоть какой-то] здравый смысл") Восходя по лестнице на свое место подсудимого перед трибуналом, Мальзерб споткнулся и тут же над этим пошутил: "Плохое предзнаменование! Римлянин повернул бы назад" (C’est de mauvais augure: un romain serait rentré chez lui).
Previous post Next post
Up