English and French both lost their early words for ‘rabbit’ because they sounded rude, and replaced them with words for ‘baby rabbit’.
The source of the problem, in both cases, was the Old French word coniz, which became French connin and also, thanks to the Norman invasion, English coney.1
Now coney (or cony) is usually pronounced to rhyme with ‘
(
Read more... )
Comments 18
Did you know in Portland they don't say rabbit out of superstition because burrowing rabbits cause landslides, so when Wallace and Gromit's The Curse of the Were-Rabbbit was released the posters all said 'Something Bunny's Going On' instead?
Reply
It's so funny, the only reason I started thinking about this is that I spent all morning translating a French newsfilm about some stupid rabbit computer game http://www.youtube.com/watch?v=eQhulpyHSJM
Reply
http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/dorset/4318710.stm
That looks like the kind of game I'd play. Well, that I'd poke around on for a bit. Although the rabbits' smiles scare me...
Reply
The -eau bit means ‘baby’,
Well, in a manner of speaking. -eau here represents a common Romance diminutive ending (cf. Sp. -illo, also from Latin -ellus; lapereau would be cognate with the Italian name Leporello) and one widespread use of diminutives is to derive nouns referring to the young of living creatures.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment