So today I have been thinking about relative pronouns (that's right, it's a very boring day at work). I recently discovered, to my surprise, that there was no such thing as them in Indo-European; for some reason I had always assumed it was quite a basic, old-ish function of language.
In the Germanic languages, they borrowed the demonstrative
(
Read more... )
Comments 8
Seo an leabhar a thabharfad don pháiste. "Here is the book that I will give to the child."
Seo an páiste go dtabharfad an leabhar do. "Here is the child that I will give the book to."
(This is Munster dialect. In other forms of Irish, the relative pronoun remains the same and only the use of eclipsis rather than lention distinguishes the two usages, e.g. Seo an páiste a dtabharfaidh mé an leabhar dó.)
Reply
Reply
Oh, and it would probably be remiss of me not to mention that there is a special relative form of the verb used in certain dialects (a holdover from Old Irish). For instance, Connaught Seo an leabhar a thabharfas mé don pháiste. So, again, you can drop out the relative pronoun and, between what's going on at the beginning and end of the verb, there would be no doubt in your mind what tabhair is doing in this sentence.
Reply
Re pre-noun inserts in English: not unlike blues lyrics? I'm thinking of Louis Armstrong, "I got those ‘gee my feet are killin' me, since I'm in the infantry’ blues..."
Reply
Believe it or not, this construction is also possible in the Germanic languages, e.g. German das von mir gerittene Pferd "the by me ridden horse" = "the horse I rode". Even in English, we have colloquial turns of phrase like "that not-approved-by-me message". (It's interesting to note that while this is mostly a feature of spoken English, so-called "pre-noun inserts" in German are chiefly confined to the literary register.)
Reply
Reply
Reply
There's the inflected infinitive in Anglo-Saxon. Something is very interesting syntactically about that, and how it relates to things like the Latin gerund. If I didn't know better I'd suspect literary influence on A-S grammar there, but in any event, it and the subtleties of word order in the poetry make me wonder whether interestingly packed relatives aren't there, just analyzed differently.
Are you aware of the difference in usage in the US regarding relative clauses? The restrictive/nonrestrictive distinction, made with comma and "which" vs. no comma and "that" (in some people's usage, "that" also for non-restrictive references to peopleI note that classic A-S usage is a double pronoun for a relative: se þe, etc. This is modern "he who"/"that which" and similarly musty German "das was." I wonder how far these are Latin-influenced, from the POV of Latin having used interrogatives for the purpose? But I also ( ... )
Reply
Leave a comment