Как Екатерина II Шекспира переводила.

Aug 07, 2021 20:00

Впервые на русском языке пьеса Уильяма Шекспира The Merry Wives of Windsor, «Виндзорские насмешницы», вышла в вольном изложении Екатерины II в 1796 году под названием «Вот каково иметь корзину и белье». Императрица была знакома с произведениями английского драматурга во французском или немецком переводах. Уморительнейшее переложение значительно ( Read more... )

william shakespeare, we do wie du, in angello cum libello, du plaisir à lire

Leave a comment

Comments 5

pink_mathilda August 7 2021, 21:06:21 UTC
Ух ничего себе. Пошла запасаться попкорном ;-)

Reply

wutheringkites August 7 2021, 22:09:00 UTC
репой и брюквой же,
в переложении на русские нравы

Reply

pink_mathilda August 7 2021, 22:45:29 UTC
этим нынче запастись сложнее :-)
морковкой могу!

Reply


tumbleweed_farm August 11 2021, 20:08:07 UTC
Фордовы -- чудесно! Если бы переводили на чешский, то были бы Форд и Фордова, вероятно :-)

Reply

wutheringkites August 11 2021, 21:41:01 UTC
почти калька же,
вот то, что Сэр Джон Фальстаф стал Иаковом Власьевичем Полкадовым, а Слендер вдруг Лялюкиным - смешнее

Reply


Leave a comment

Up