Вообще-то есть такой важный момент в переводе любых языков, как фонетика. Как звучать те или иные названия на чужих языках, если произнести их на родном, в данном случае русском
( Read more... )
Поливанов на счет произношения мог не ошибаться, потому что тогда диалекты были очень распространены. Например, иногда встретится носитель си по японскому тв из другого региона. А вот сторонники ти-си по видимому даже yotube с японским не смотрят, современный стандартный японский выталкивает систему Поливанова полностью.
Может, и смотрят. Но я полагаю, что просто так систему не отменить. Взамен нужно нечто новое, а создание такой системы - вещь очень нужная, с одной стороны, но очень кропотливая и сложная. Не каждый лингвист согласится убить на это десяток лет жизни, причем без особой надежды на благодарности и даже банальную зарплату.
Мне кажется, что новой системы не будет, кроме немного измененной системы Поливанова с учетом современных реалий, а для англоязычных так хепбёрн и останется.
Comments 9
Reply
Reply
Спасибо за пост.
Reply
Как "с", видимо?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment