Семейные страсти по-осакски

Nov 03, 2012 19:41

Совершенно потрясающая история, у меня просто слов нет для комментариев

Оригинал взят у umbloo в Семейные страсти по-осакски


В основе бытовых пьес Кабуки нередко лежали действительные случаи из «хроники происшествий» - мы с этим уже не раз сталкивались. Иногда пьеса сочинялась и ставилась по свежим следам и театры соперничали, кто поспеет раньше; иногда же ждать инсценировки приходилось долго.
Сын виноторговца из Ямато по имени Аканэя Хансити и осакская куртизанка Миноя Санкацу совершили парное самоубийство на кладбище в Осаке ещё в конце 1695 года.

Вот они на гравюре Утамаро

Их история немедленно попала и в кукольный театр («Вновь пробудившаяся любовь Аканэ» - первая любовная пьеса, выдержавшая более сотни представлений кряду), а затем на сцену Кабуки - причём пересказывалась в довольно разнообразных изводах. Одна из кукольных пьес об этой паре влюблённых называлась «Пленительное облачение танцовщицы» (艶容女舞衣, «Хадэ сугата онна майгину», авторы - Такэмото Сабуробэй второй, Тоётакэ О:рицу и Ятами Хэйсити) и была поставлена в 1772 году в осакском театре семьи Тоётакэ - том самом, где работал когда-то главный соперник Тикамацу - Ки-но Кайон. Главная слава этого театра была уже позади, в эти годы он то закрывался, то открывался ненадолго снова перед тем, как угаснуть окончательно. Так что для Кабуки эту пьесу переделали только ещё через сотню лет - в 1874 году. Она имела успех и в Осаке, и в Токио, хотя, конечно, действию пришлось существенно ужаться: мэйдзийские постановки были гораздо короче старинных кукольных представлений XVIII века. Но и то, что осталось в итоге к нашим дням, весьма трогательно, причём если в предыдущих пьесах в центре внимания были сами незадачливые влюблённые, то теперь не меньше (а во многих постановках - и больше) места уделяется их родным и близким. Вообще пьеса получилась очень «осакская», «о семейных ценностях».

У виноторговца (точнее, конечно, торговца сакэ) Хамбэя есть непутёвый сын Хансити, а у Хансити - жена Осоно и любовница, блестящая куртизанка Санкацу. Молодой человек влюбился настолько, что днюет и ночует в весёлом доме; Санкацу отвечает ему полной взаимностью, особенно с тех пор, как у них родился ребёнок (законных детей у Хансити нет). Но в остальном, как и следовало ожидать, всё стало складываться довольно скверно. Виноторговец разгневался на беспутного сына и лишил его наследства; отец Осоно, почтенный Со:ган, не снёс её бесчестья и силой забрал дочку из мужниного дома; а сам Хансити в весёлом заведении влип в пьяную драку, по неосторожности насмерть убил другого посетителя, объявлен в розыск и вынужден пуститься в бега.

Накамура Гандзиро: Первый в роли Хансити на гравюре Ямамура Тоёнари, 1920

Старый Хамбэй, хоть и сердится на сына, но очень его любит; узнав, что его бедному мальчику грозит опасность, он пошёл в суд и добровольно предложил себя в заложники за Хансити: пусть меня закуют в цепи, пусть посадят под домашний арест и отчитаются - авось тогда самого парня станут искать не столь рьяно и он сумеет скрыться. А то ещё начнут его ловить, он полезет в драку, как в прошлый раз, его и забьют при задержании до смерти; да если и обойдётся - всё равно ему грозит смертная казнь! Пусть уж лучше бежит. Своим домочадцам Хамбэй в такой своей слабости признаться, однако, не может - смешно выйдет, ещё недавно осыпал обормота проклятиями и чуть ли не отрекался от него, а теперь… Тем более что мать Хансити ещё и не слышала об убийстве.
Все эти события занимают первое действие, но главным считается второе (его чаще всего и ставят). Оно начинается в лавке Хамбэя (и перед нею - зрители видят и внутренность заведения, и прилежащую часть улицы) в отсутствие хозяина - многочисленные приказчики и подручные, приплясывая, в лад ворочают полные бочонки с сакэ, перекидываются пустыми и вообще изображают бурную деятельность. В это время на улице появляется сам хозяин заведения в широкой парадной верхней накидке; он держится очень прямо, а двое доверенных знакомых, тоже почтенные пожилые горожане, заботливо провожают его до самых дверей лавки и там прощаются. Жена Хамбэя, Саё, встречает мужа, проводит внутрь, в жилую комнату, начинает хлопотать по хозяйству.
Тем временем к лавке приближается ещё один уважаемый торговец - Со:ган в круглой шапочке на голове, а за ним почтительно следует его дочь Осоно, отвергнутая супруга Хансити. Соё встречает их приветливо, но не может скрыть удивления: после скандала она уже не думала, что ей доведётся встретиться с невесткой. Но она рада: обе женщины между собою раньше всегда хорошо ладили.


Гости заходят в дом, в приёмную залу, Осоно скромно садится у дверей, не притязая на место «молодой хозяйки», а её отец торжественно стягивает шапочку с головы: хозяева могут видеть, что он наголо обрит, как монах. «Это в знак моего раскаяния! - поясняет Со:ган. - Уйду в покаянное паломничество. Погорячился я в прошлый раз». Хамбэй выходит в лавку, он всё ещё в парадной накидке и держится по-прежнему словно аршин проглотил. Смотрит на гостя сердито: «И зачем ты явился? Раз уж ты с таким шумом забрал свою дочь из нашего дома, опозорил нас перед всеми соседями - пусть она и в твоих покаянных странствиях тебя сопровождает!» Саё начинает извиняться за мужнее негостеприимство, но Со:ган останавливает её: «Что ты, что ты! Я прекрасно понимаю, что в сложившихся обстоятельствах почтенный Хамбэй так себя ведёт! Я был неправ. Конечно, неладно поступил Хансити с моей дочкой - ну так он, видать, был не в себе от страсти к той девке, последние события точно показывают - не в себе! Я хотел позаботиться о моей девочке, забрал её, чтобы ей жилось не так горько, - и, признаюсь, совершил ошибку! С тех самых пор она не ест, не пьёт, только слёзы льёт, совсем исхудала, вот-вот занеможет! Позвольте уж ей вернуться в ваш дом - а я приношу глубочайшие извинения!»
Соё очень рада принять невестку обратно, но Хамбэй упрямится: о какой невестке может идти речь, если он и от сына-то, считай, отрёкся! Со:ган возражает: «Ну, как отреклись, так и вновь признать можете - кровь не водица! Да, сдаётся мне, и не отрекался ты, сосед, от него по-настоящему - иначе что ты сегодня делал в суде, а?» Обе женщины с всё возрастающим любопытством прислушиваются к их разговору. Хамбэй хочет ответить - и не может, зайдясь в отчаянном приступе кашля; женщины бросаются помочь старику, стягивают с него накидку - и с ужасом видят, что под нею старик туго стянут верёвками и цепями, которыми его руки примотаны к телу. Оттого ему и дышать трудно, и нагнуться он не может. Со:ган, человек осведомлённый и прямодушный, выкладывает всю правду: и об убийстве, и о том, что Хамбэй отдал себя в заложники за сына. Повернувшись к хозяину, он кланяется и говорит: «Тут-то я и понял, как глубоко ты любишь сына в сердце своём - и стало мне стыдно: неужели я меньше люблю дочку, что свожу её в могилу из-за той обиды? Она у меня сиротка, без матери росла; прошу, примите её опять в ваш дом, а то ведь уморит она себя! Будет вам помогать, как родная дочь, и меня авось простит за моё тиранство глупое!»
Хамбэй тронут; конечно, он позволит невестке вернуться в мужний дом и выполнять свой долг по отношению к свекру со свекровью. «Я ж её тоже как родную полюбил - разлука с нею для меня горше оказалась, чем разлука с моим обормотом! Только ты ведь понимаешь, девочка: если будешь у нас жить - это, считай, будет вдовья жизнь. Ты не сердись, что я сперва тебя отказался принимать - сама видишь, Хансити теперь или голову сложит, или в нети уйдёт, так что я тоже о твоём благе заботился!»
Все трое стариков удаляются в заднюю комнату обсудить сложившееся положение, и Осоно остаётся одна. Домовитая и усердная, она начинает прибираться в приёмной лавки: заботливо складывает сброшенную накидку свекра, моет посуду (чай гостям Соё всё-таки подала - как же иначе?), поправляет фитили в светильниках… При этом она тихонько разговаривает сама с собой, оплакивая свою горькую участь и ушедшую любовь. «Жизнь мне уже не в радость, а умру я - эти добрые старики погорюют, погорюют, да и возьмут в дом разлучницу Санкацу как невестку - если не ради неё, то ради ребёнка, дитя-то им не чужое! Любила я моего Хансити, всем старалась ему угодить, только не вышло ничего - он меня не любит и никогда не полюбит. Прости меня, муженёк, если я когда на тебя сердилась: чем больше я о тебе думаю, тем больше люблю, и тем мне горше. Думала, мне тут легче станет, у твоих - нет, зря думала! Не получилось у меня жизнь для тебя прожить, дитя тебе родить - ну так хоть умру в твоём доме». Отчаяние её всё глубже, и наконец злосчастная женщина достаёт нож, чтобы зарезаться на месте и тем самым дать Хамбэю и Соё возможность принять Санкацу с ребёнком.
Это очень знаменитый монолог, гордость многих актёров-оннагата; при этом Осоно подражает движениям куклы в театре Бунраку, откуда заимствована сама пьеса, такой стиль игры в чувствительных сценах особенно ценится (вспомним, например, пьесу про Осити-зеленщицу - там использовался тот же приём).

Актёр подражает вот этой сцене из кукольного спектакля

Когда Осоно уже заносит нож, чтобы перерезать себе горло, слышится громкий рёв, и в комнату нетвёрдым шагом входит маленькая девочка и плюхается на пол. Это Оцу:, дочка Хансити и Санкацу. Изумлённая Осоно поспешно прячет нож и зовёт малышку к себе; та, поколебавшись, ползёт к доброй тёте. На её голос возвращаются и старики. Хамбэй сразу понимает, что это за дитя и откуда оно взялось: «Не иначе, с нею прислали весточку от Хансити!» Тормошат перепуганную девочку - и правда, в ладанке у неё на шее находят записку. Все сгрудились в кружок, у Хамбэя на глазах слёзы, так что он просит Осоно зачитать письмо вслух. Она читает, но тоже начинает всхлипывать, передаёт листок Соё - и так, по кусочку, все четверо взрослых читают письмо, а ничего не понимающее дитя переводит взгляд с одного на другого.

Картинка к постановке 1928 года

В записке Хансити благодарит родителей за все их хлопоты и заботы, просит у них прощения за причинённое горе и объясняет, что дитя своё присылает им как свидетельство своей любви к старикам - больше девочку он никому не доверил бы. Извиняется он и перед Осоно, признаётся, что поступил с нею по-свински - но у них всё равно ничего не сложилось бы. Он, Хансити, влюбился в Санкацу ещё прежде, чем его женили; конечно, о браке с девицей из весёлого дома для юноши из приличной семьи речи идти не могло, но сердцу не прикажешь: он надеялся, что сможет совместить и брак, и внебрачную страсть, но вот не вышло. Может, в следующем перерождении всё удастся иначе, и у них с Осоно сложится счастливый брак. А пока Санкити просит супругу позаботиться о его стариках-родителях после смерти их непутёвого отпрыска и вырастить маленькую Оцу:, у которой уже нет или скоро не останется ни отца, ни матери.


Все переглядываются, понимая, что означают последние слова; Осоно рыдает, дитя тоже ревёт; бабушка подхватывает девочку на руки, кладёт на колени скованному деду, а сама начинает вместе с Со:ганом утешать невестку.
Тем временем сцена разворачивается, позволяя зрителям видеть всю улицу, на которой стоит лавка Хамбэя. Уже глубокая ночь. По улице бредут в свой последний путь Санкацу в роскошном одеянии модной куртизанки и Хансити в скромной одежде, с головой, повязанной платком. Закусив край покрывала, Санкацу льёт слёзы по своей девочке, которую ей уже никогда не прижать к груди. Хансити, проходя мимо родительского дома, опускается на колени и просит у стариков прощения. Потом поднимается, исполненный мрачной решимости, торопит возлюбленную: им надо спешить, чтобы успеть на рассвете вместе покончить с собою на осакском кладбище при храме Сэннитидзи - другого выхода всё равно нет, она бежала из весёлого дома, за ним охотится стража! Санкацу в последний раз прощается с дочерью и вместе с возлюбленным идёт к «цветочной дороге», но не может не останавливаться и не оборачиваться на дом, где осталась девочка. Так они и удаляются, чтобы умереть: после трогательного прощания на кладбище Хансити зарежет возлюбленную, а потом убьёт себя.

Вот как всё это кончается на гравюрах Асиюки и Ёсикуни (к одному из предыдущих изводов той же истории).



традиции народов мира, Япония, японская жизнь, искусство, японская культура, вокруг света, японские традиции, японское искусство, японский театр, японская живопись, культура, художники, живопись

Previous post Next post
Up