читать "дар" - я б, конечно, не осилил. а вот слушать -- вполне. зрительную память это не развивает, зато узнаю много новых ударений, как у пнина, - в непривычных местах
( Read more... )
я, дяденька, не специалист, но отчего-то мне кажецо, что здесь это тоже нарочитое и простонародное-дореволюционное, см. в этой же фразе - шкап. ну или диалектное. даля гуглить не пробовал? а аббревиатура ВОХР (вневедомственная вроде?) появилась наверное несколько позже.
Бо'льшая часть "Дара" была написана в 1935--37 гг. в Берлине: последняя глава была закончена в 1937-м году на Ривьере. Главный эмигрантский журнал "Современные Записки", издававшийся в Париже группой бывших эсеров, напечатал роман частями (в книгах с 63-ей по 67-ую, в 1937-38 гг.), но с пропуском четвертой главы, которую отвергли по той же причине, по которой Васильев отказывается печатать содержащуюся в ней биографию (в третьей главе): прелестный пример того, как жизнь бывает вынуждена подражать тому самому искусству, которое она осуждает. Лишь в 1952-м году, спустя чуть ли не двадцать лет после того, как роман был начат, появился полный его текст, опубликованный самаритянской организацией: издательством имени Чехова. Занятно было бы представить себе режим, при котором "Дар" могли бы читать в России.
не, эти двое переводили предисловие к английскому изданию на русский - там это указано ("перевод с английского") и оттого недоразумение.
на английский его переводили еще в начале 60х.
мне тоже часто хочется такого, в чем интернет не помощник - приходится по старинке шагать в библиотеку и листать книги. библиотека макленнан в макгилле рулит, лучше в монреале нет.
Comments 7
а аббревиатура ВОХР (вневедомственная вроде?) появилась наверное несколько позже.
Reply
Бо'льшая часть "Дара" была написана в 1935--37 гг. в Берлине: последняя
глава была закончена в 1937-м году на Ривьере. Главный эмигрантский журнал
"Современные Записки", издававшийся в Париже группой бывших эсеров,
напечатал роман частями (в книгах с 63-ей по 67-ую, в 1937-38 гг.), но с
пропуском четвертой главы, которую отвергли по той же причине, по которой
Васильев отказывается печатать содержащуюся в ней биографию (в третьей
главе): прелестный пример того, как жизнь бывает вынуждена подражать тому
самому искусству, которое она осуждает. Лишь в 1952-м году, спустя чуть ли
не двадцать лет после того, как роман был начат, появился полный его текст,
опубликованный самаритянской организацией: издательством имени Чехова.
Занятно было бы представить себе режим, при котором "Дар" могли бы читать в
России.
Reply
и вообще люди деляться на две расы: одни учатся у мастеров мастерству, а другие стоят по стойке смирно пред розенталем ужаснейшим
Reply
тем не менее, мой вопрос в силе, и хотелось бы увидеть сей фрагмент на английском.
Reply
на английский его переводили еще в начале 60х.
мне тоже часто хочется такого, в чем интернет не помощник - приходится по старинке шагать в библиотеку и листать книги. библиотека макленнан в макгилле рулит, лучше в монреале нет.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment