загадка владимвладимыча

Oct 29, 2015 21:02

читать "дар" - я б, конечно, не осилил. а вот слушать -- вполне. зрительную память это не развивает, зато узнаю много новых ударений, как у пнина, - в непривычных местах ( Read more... )

русский, вопрос, культур-мультур, english

Leave a comment

Comments 7

zlobendruh October 30 2015, 04:36:51 UTC
я, дяденька, не специалист, но отчего-то мне кажецо, что здесь это тоже нарочитое и простонародное-дореволюционное, см. в этой же фразе - шкап. ну или диалектное. даля гуглить не пробовал?
а аббревиатура ВОХР (вневедомственная вроде?) появилась наверное несколько позже.

Reply


port_of_entry October 30 2015, 07:13:57 UTC
дар написан на русском языке

Бо'льшая часть "Дара" была написана в 1935--37 гг. в Берлине: последняя
глава была закончена в 1937-м году на Ривьере. Главный эмигрантский журнал
"Современные Записки", издававшийся в Париже группой бывших эсеров,
напечатал роман частями (в книгах с 63-ей по 67-ую, в 1937-38 гг.), но с
пропуском четвертой главы, которую отвергли по той же причине, по которой
Васильев отказывается печатать содержащуюся в ней биографию (в третьей
главе): прелестный пример того, как жизнь бывает вынуждена подражать тому
самому искусству, которое она осуждает. Лишь в 1952-м году, спустя чуть ли
не двадцать лет после того, как роман был начат, появился полный его текст,
опубликованный самаритянской организацией: издательством имени Чехова.
Занятно было бы представить себе режим, при котором "Дар" могли бы читать в
России.

Reply

port_of_entry October 30 2015, 07:16:12 UTC
мастер он на то и мастер, - розенталь ему не указъ

и вообще люди деляться на две расы: одни учатся у мастеров мастерству, а другие стоят по стойке смирно пред розенталем ужаснейшим

Reply

wojzeh October 30 2015, 12:54:20 UTC
ага, спасибо! значит, эти двое переводили с русского на английский.

тем не менее, мой вопрос в силе, и хотелось бы увидеть сей фрагмент на английском.

Reply

port_of_entry November 1 2015, 19:07:33 UTC
не, эти двое переводили предисловие к английскому изданию на русский - там это указано ("перевод с английского") и оттого недоразумение.

на английский его переводили еще в начале 60х.

мне тоже часто хочется такого, в чем интернет не помощник - приходится по старинке шагать в библиотеку и листать книги. библиотека макленнан в макгилле рулит, лучше в монреале нет.

Reply


anja_larsen November 7 2015, 18:50:18 UTC
вохра - желтая земляная краска, Алёшь, ты что?

Reply

wojzeh November 7 2015, 19:24:32 UTC
Это охра. Я в порядке.

Reply


Leave a comment

Up