читать "дар" - я б, конечно, не осилил. а вот слушать -- вполне. зрительную память это не развивает, зато узнаю много новых ударений, как у пнина, - в непривычных местах.
попался мне фрагментик, который, как я сначала подумал, я неверно расслышал -- есть у меня такой недостаток как туговатое ухо. правда, к чужеземным языкам в основном.
полез в эти ваши энторнеты проверить, и точно! слово как раз то, что я услышал:
Оглянулась и замерла перед нами маленькая, продолговатая комната, с крашеными вохрой стенами, столом у окна, кушеткой вдоль одной стены и шкапом у другой.
насколько я помню, вохра -- это вооружённая охрана, а красят, вроде бы, охрой. с другой стороны, владимвладимыч частенько шутки ради складывает из привычных слов невообразимые, выражаясь его же языком, патифолии. в том же "даре" чуть ранее уже мелькали и "долги в ящик" и "христос за пазухой", но то всё -- в устах героев. то есть, нет здесь нарочитости.
к сожалению, оригинального текста, на английском языке, жмотский нерусский интернет мне не отыскал, по крайней мере на скорую руку. поэтому загадка для меня остаётся: что это -- косяк переводивших роман веры набоковой и геннадия барабтарло, (во что не очень верится), недогляд типографского корректора или всё-таки привет от мастера? что скажут специалисты?
made_of_honor