учененных Государю Императору Александру I верноподданным его Михайлой Ларионовичем Кутузовым
1) Случай, приключившийся в губернаторствование Кутузова в Петербурге (1801-1802).
"Однажды петербургский генерал-губернатор <...>* Голенищев-Кутузов вышел из кабинета царя [Александра I] в приемную, утирая слезы. Ожидавшие приема бросились к нему с
(
Read more... )
Reply
Письмо Кутузова к Александру публиковалось неоднократно, хаупт-издание см. в пятитомнике "М.И. Кутузов. Сб. документов. М., 1950-56. Т.1-5".
Reply
Не вижу здесь никакого издевательства.
Эпитет "кроткий" вообще был в ходу как весьма хвалебный эпитет, начиная с Елисавет Петровны.
Поскольку отношения подданого к государю-это отношения сына к отцу, то звучит сказанное примерно так
"Мне печально и тяжело осознавать, что прогневил такого доброго отца"(сурового разгневать легко)
Конечно, Кутузов так не думал, но обращение понятное, и никакой иронии тут я не вижу.
Reply
Reply
П.С. Приведу аналогии. Аналогия к первому нюансу (со словом "кроткий"). Слово "любвеобильный" в церковнославянизированном языке имеет значение "исполненный любви к людям", в разговорном - "похотливый, женолюбивый, чрезмерно увлеченный амурами". Представим себе, что некая дама пишет к государю, известному своими любовными похождениями: "сколь ни тяжко мне видеть холодность любвеобильного Государя" - не очевидна ли здесь будет ирония?
Аналогия ко второму нюансу (с сочетанием "гнев кроткого" без "столь"): оборот "раздражение даже столь тихого человека" означает, что сделано чнечто такое, что любого взорвет; оборот "раздражение тихого человека" подразумевает некое неестественное и жалкое, неумелое выступление этого человека в не свойственной ему роли. Первый оборот несет пейоративное значение в адрес того, что вызвало раздражение, второй - в адрес раздраженного.
Reply
Оно может быть неожиданно и страшнее, резче, в т.ч. непредсказуемостью(довели так уж довели)
Reply
Reply
Таков гнев кротчайшего Фёдора Иоанновича у А.К.Толстого-автор подчеркнул, что он, когда кричит
"Плаху !Палачей!"--не смешон, а страшен.
Reply
которых я не слышу; но едва ли это доказуемо.
Попробуйте навести такой анализ на переписку Суворова-лапидарную, зашифрованную, пафосную, и тем более зная о его любви к пародийному юродству--и тогда получится, что он непрерывно лгал, оскорблял и издевался над Потёмкиным и Екатериной.
Reply
Reply
Reply
"кротость как таковая - это нечто исключающее гнев"
Обычно исключающее-а здес и страх, что её причинил-дело-то великое)
типа загнанной в угол и кусающейся овцы-тоже ведь почти оксюморон
"письмо его написано велеречиво, но отнюдь не в церковнославянизированном стиле царских манифестов"
Но человеком XVIII века, поэтому, думаю, Ваша ссылка на Даля и 19 век -не аргумент.
Reply
Но ведь я именно этот оттенок тут и усматривал. Именно эта коннотация - загнанная в угол и кусающаяся овца - здесь, с моей точки зрения, и всплывает, но ведь этот образ для императора весьма унизителен.
"письмо его написано велеречиво, но отнюдь не в церковнославянизированном стиле царских манифестов"
Но человеком XVIII века, поэтому, думаю, Ваша ссылка на Даля и 19 век -не аргумент"
Даль в данном случае приводит пословицы - то есть традиционные речения, которые если существовали ко времнени Даля, то не в это же время родились, а гораздо ранее, и таким образом, говорят о разговорном смысле соотв. слов не в XIX веке, а и в предыдущие. Кутузов же был человеком XVIII века, но выражался не црековнославянизированным высоким стилем (как видно из его переписки), а кацелярски-деловым, вежливо-разговорным и просто разговорным. Таким образом, по отношению к нему материал приводимых Далем пословиц релевантен.
Reply
ягнёнком-прямая аллюзия на Спасителя.В пословице-то этот смысл затирается "смирным"
"Кутузов же был человеком XVIII века, но выражался не црековнославянизированным высоким стилем (как видно из его переписки), а кацелярски-деловым, вежливо-разговорным и просто разговорным. Таким образом, по отношению к нему материал приводимых Далем пословиц релевантен"
Он обращается к царю-а это весьма условный и консервативный "жанр".
Например, можно на "ты".
Reply
Leave a comment